Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
c) el asesoramiento jurídico relativo a procedimientosjudiciales;
(c) der Schutz der Rechtsberatung bei Gerichtsverfahren ;
Korpustyp: EU DCEP
Un conjunto mejorado de directrices para las videoconferencias multilingües en los procedimientosjudiciales serán presentados y las discusiones serán focalizadas en:
ES
Im Rahmen des Symposiums werden neue Entwicklungen in der aktuellen Praxis und Forschung besprochen sowie überarbeitete Leitlinien für mehrsprachige Videokonferenzen in Gerichtsverfahren vorgestellt.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los tribunales turcos están pendientes decenas y decenas de procedimientosjudiciales contra políticos turcos de origen kurdo.
Bei den türkischen Gerichten sind mehrere Dutzend Gerichtsverfahren gegen prominente türkische Politiker kurdischer Abstammung anhängig.
Korpustyp: EU DCEP
el fomento de la cooperación bilateral y multilateral con vistas a establecer procedimientosjudiciales equitativos e imparciales para los casos penales.
ES
die Förderung der bilateralen und multilateralen Zusammenarbeit mit dem Ziel, gerechte und unparteiische Gerichtsverfahren bei Straftaten einzuführen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La asistencia jurídica puede prestarse en procedimientosjudiciales, pero también en procedimientos extrajudiciales.
Die Prozesskostenhilfe kann bei Gerichtsverfahren gewährt werden, aber auch bei außergerichtlichen Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos judicialesGerichts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
declaraciones oficiales del interesado en procedimientosjudiciales o administrativos.
förmliche Erklärungen der betreffenden Person in Gerichts- oder Verwaltungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
declaración oficial de la persona interesada en procedimientosjudiciales o administrativos.
förmliche Erklärungen der betreffenden Person in Gerichts- oder Verwaltungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes referidos a operaciones o programas que hayan sido suspendidos como consecuencia de procedimientosjudiciales o de recursos administrativos con efectos suspensivos no se tendrán en cuenta a la hora de calcular el importe que debe ser objeto de liberación automática.
Beträge, die Maßnahmen oder Programme betreffen, die aufgrund von Gerichts- oder Verwaltungsverfahren mit aufschiebender Wirkung ausgesetzt wurden, werden bei der Berechnung des Betrags der aufzuhebenden Mittelbindungen nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de liberación automática definido en el apartado 2 se suspenderá, respecto del importe de los proyectos en cuestión, si en el momento de la presentación de los documentos mencionados en el apartado 1 hay en curso en el Estado miembro procedimientosjudiciales o recursos administrativos que tengan efectos suspensivos.
Das automatische Aufhebungsverfahren nach Absatz 2 wird in Bezug auf den Betrag für die betreffenden Projekte ausgesetzt, wenn zum Zeitpunkt der Vorlage der Unterlagen nach Absatz 1 Gerichts- oder Verwaltungsverfahren mit aufschiebender Wirkung in einem Mitgliedstaat anhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los tres meses siguientes a la conclusión de los procedimientosjudiciales o recursos administrativos, el Estado miembro deberá presentar los documentos requeridos en el apartado 1 respecto de los proyectos de que se trate.
Binnen drei Monaten nach Abschluss der Gerichts- oder Verwaltungsverfahren legt der Mitgliedstaat die nach Absatz 1 erforderlichen Unterlagen für die betreffenden Projekte vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los procedimientosjudiciales y administrativos incoados para cobrar los importes abonados indebidamente e imponer sanciones;
etwaige Gerichts- und Verwaltungsverfahren, die zur Einziehung der zu Unrecht gezahlten Beträge sowie zur Verhängung von Strafmaßnahmen eingeleitet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, podrá utilizarse en relación con procedimientosjudiciales o administrativos que puedan dar lugar a sanciones, incoados como consecuencia del incumplimiento de la legislación fiscal, sin perjuicio de la normativa general y de las disposiciones legales que regulen los derechos de los demandados y los testigos en dichos procedimientos.
Unbeschadet der allgemeinen Regelungen und Rechtsvorschriften über die Rechte der Beklagten und Zeugen in solchen Verfahren können sie im Zusammenhang mit Gerichts- oder Verwaltungsverfahren verwendet werden, die Sanktionen wegen Nichtbeachtung der Steuergesetze zur Folge haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acreedores deben poder recurrir, bajo determinadas condiciones, a procedimientosjudiciales o administrativos cuando sus derechos están en juego a consecuencia de una reducción del capital de una sociedad anónima, con el fin de reforzar la protección estándar de los acreedores en todos los Estados miembros.
Um in allen Mitgliedstaaten die Vereinheitlichung des Gläubigerschutzes zu verbessern, sollten Gläubiger, deren Forderungen aufgrund einer Herabsetzung des Kapitals einer Aktiengesellschaft gefährdet sind, unter bestimmten Voraussetzungen auf Gerichts- oder Verwaltungsverfahren zurückgreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que procede determinar las condiciones en que se podrán presentar reclamaciones al Defensor del Pueblo, así como las relaciones entre el ejercicio de las funciones del Defensor del Pueblo y los procedimientosjudiciales o administrativos;
Hierbei ist es erforderlich, die Voraussetzungen, unter denen der Bürgerbeauftragte mit einer Beschwerde befasst werden kann, sowie die Beziehungen zwischen der Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten und den Gerichts- oder Verwaltungsverfahren festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanciones por la falta de uso de una marca en los procedimientosjudiciales o administrativos
Sanktionen in Gerichts- oder Verwaltungsverfahren für die Nichtbenutzung einer Marke
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos judicialesVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, recomiendo insistentemente que no celebremos aquí, en el Parlamento Europeo, un debate fundamental sobre procedimientosjudiciales en curso en estos momentos.
Aber ich würde jetzt dringend dazu raten, dass man laufende Verfahren nicht im Europäischen Parlament zum Gegenstand einer grundsätzlichen Auseinandersetzung macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no es esto un trato discriminatorio de los ciudadanos para cuyas peticiones no se ha elaborado un informe, precisamente debido a que había procedimientosjudiciales que se encontraban pendientes de resolución?
Werden damit nicht die Bürger diskriminiert, zu deren Petitionen kein Bericht verfasst worden ist, eben weil die Verfahren noch nicht abgeschlossen waren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los consumidores particulares y las pequeñas empresas tienen miedo a entablar procedimientosjudiciales porque temen que se prolonguen demasiado y, sobre todo, que sean muy costosos.
Wir wissen, dass Verbraucher und kleine Unternehmen die Initiierung von Verfahren scheuen, weil sie langwierige Prozesse und vor allem hohe Kosten befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países, y dicho sea de paso que no sólo ocurre en los países candidatos, sino también en los Estados Miembros, se producen largos retrasos en los procedimientosjudiciales, frecuentemente causados por la falta de plantilla del poder judicial.
Wir sehen in sehr vielen Ländern, übrigens nicht nur in Kandidatenländern, sondern auch in Mitgliedstaaten, daß es noch große Verzögerungen bei den Verfahren gibt, meist aufgrund unzureichender Besetzung der Ämter im Bereich der Judikative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna normativa en Europa que prohíba a las personas que hayan sido condenadas por una sentencia firme o que estén esperando más procedimientosjudiciales, presentarse a unas elecciones; todo se deja a criterio de los Estados miembros.
Es gibt in Europa kein Gesetz, dass es Menschen, die rechtskräftig verurteilt worden sind, oder deren Verfahren noch offen sind, verbietet, sich zur Wahl zu stellen; alles ist dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiere la inmensa mayoría es que los operadores no se conviertan en policías digitales, en espías, en jueces y parte a la vez, que marginan los procedimientosjudiciales normales de un Estado de Derecho.
Was die große Mehrheit nicht will, ist, dass die Anbieter zu einer digitalen Polizei, zu Spionen werden, gleichzeitig Richter und Kläger, die die normalen rechtsstaatlichen Verfahren einer Demokratie verdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su disposición a tomar medidas contra cualquier parte que obstaculice el proceso de paz, la asistencia humanitaria o el despliegue de la UNAMID; y reconoce que debe darse el curso debido a los procedimientosjudiciales;
18. bekundet erneut seine Bereitschaft, gegen jede Partei tätig zu werden, die den Friedensprozess, die Erbringung humanitärer Hilfe oder die Entsendung des UNAMID behindert, und erkennt an, dass ordnungsgemäße Verfahren ihren Lauf nehmen müssen;
Korpustyp: UN
En primer lugar, no hay ninguna relación entre la declaración supuestamente realizada por un antiguo funcionario del Ministerio de Asuntos Exteriores de Lituania tras su dimisión en 2006 y los procedimientosjudiciales incoados en 2009 que pudieran justificar la existencia de fumus persecutionis .
Zunächst gibt es keinen Zusammenhang zwischen den angeblichen Behauptungen eines ehemaligen Bediensteten des litauischen Außenministeriums nach seinem Ausscheiden aus dem Amt im Jahr 2006 und dem im Jahr 2009 eingeleiteten Verfahren, so dass die Behauptung des Vorliegens von „ fumus persecutionis “ unbegründet ist.
Korpustyp: EU DCEP
c) no ha comparecido , siendo culposa su incomparecencia, ni ha sido representado en la vista relativa a dicho crédito después de haber impugnado inicialmente el crédito en el transcurso de los procedimientosjudiciales;
c) verschuldet nicht zur Verhandlung erschienen ist und sich nicht hat vertreten lassen, obwohl er die Forderung zuvor im Verfahren bestritten hatte, oder ;
Korpustyp: EU DCEP
no ha comparecido ni ha sido representado en la vista relativa a dicho crédito después de haber impugnado inicialmente el crédito en el transcurso de los procedimientosjudiciales; o bien
nicht zur Verhandlung erschienen ist und sich nicht hat vertreten lassen, obwohl er die Forderung zuvor im Verfahren bestritten hatte, oder
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos judicialesStrafverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, debemos garantizar el pleno respeto de los derechos de todos los ciudadanos, incluido el derecho fundamental a la defensa en los procedimientosjudiciales.
Gleichzeitig müssen wir uns auch darum bemühen, alle bürgerlichen Rechte, einschließlich des Grundrechtes auf Verteidigung in Strafverfahren, umfassend zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de 2001 alcanzamos un hito inicial, cuando el Consejo adoptó una decisión marco sobre la condición de las víctimas en los procedimientosjudiciales.
Mit der Annahme eines Rahmenbeschlusses über die Stellung von Opfern im Strafverfahren durch den Rat im März 2001 war diesbezüglich bereits eine erste Etappe erreicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buque será liberado y su capitán quedará en libertad en cuanto se hayan cumplido las obligaciones derivadas del procedimiento de conciliación y hayan concluido los procedimientosjudiciales.
Das Fischereifahrzeug wird freigegeben und sein Kapitän freigesetzt, sobald die Verpflichtungen aus der gütlichen Einigung erfüllt sind und das Strafverfahren abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión, a raíz del Libro Verde, que proponga medidas legales adecuadas para garantizar salvaguardias mínimas comunes en procedimientosjudiciales en toda la UE, como un paso necesario para garantizar el equilibrio entre el respeto de la ley y la protección de los derechos fundamentales;
fordert die Kommission auf, im Anschluss an das Grünbuch geeignete Rechtsakte vorzuschlagen, um EU-weit gemeinsame Mindestverfahrensgarantien in Strafverfahren zu gewährleisten, die einen notwendigen Schritt darstellen, um ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Achtung des Rechts und dem Schutz der Grundrechte herzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que se adopten las medidas oportunas, incluidas medidas administrativas o procedimientosjudiciales de conformidad con su normativa nacional, contra las personas físicas o jurídicas responsables de no haberse respetado las normas de confidencialidad impuestas por la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass bei Verstößen gegen die in dieser Richtlinie vorgesehenen Geheimhaltungsvorschriften die notwendigen Schritte, einschließlich der im nationalen Recht vorgesehenen Verwaltungs- und Strafverfahren, gegen die verantwortlichen natürlichen oder juristischen Personen eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los informes de inspección y vigilancia redactados por los inspectores de la NAFO servirán como prueba admisible en los procedimientosjudiciales o administrativos emprendidos por cualquier Estado miembro.
(1) Kontroll- und Überwachungsberichte, die von NAFO-Inspektoren erstellt werden, gelten in jedem Mitgliedstaat als zulässige Beweismittel in Verwaltungs- oder Strafverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Los informes de inspección y vigilancia elaborados por los inspectores comunitarios, los inspectores de otro Estado miembro o los inspectores de la Comisión servirán como prueba admisible en las actuaciones administrativas o los procedimientosjudiciales emprendidos por cualquier Estado miembro.
5. Kontroll- und Überwachungsberichte, die von Gemeinschaftsinspektoren oder Inspektoren eines anderen Mitgliedstaats oder Kommissionsinspektoren erstellt werden, gelten in jedem Mitgliedstaat als zulässige Beweismittel in Verwaltungs- oder Strafverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Los informes de inspección y vigilancia elaborados por los inspectores comunitarios, los inspectores de otro Estado miembro o los inspectores de la Comisión se publicarán sin demora y servirán como prueba admisible en las actuaciones administrativas o los procedimientosjudiciales emprendidos por cualquier Estado miembro.
5. Kontroll- und Überwachungsberichte, die von Gemeinschaftsinspektoren oder Inspektoren eines anderen Mitgliedstaats oder Kommissionsinspektoren erstellt und unverzüglich veröffentlicht werden, gelten in jedem Mitgliedstaat als zulässige Beweismittel in Verwaltungs- oder Strafverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
servirán como prueba admisible en las actuaciones administrativas o los procedimientosjudiciales emprendidos por cualquier Estado miembro.
gelten in jedem Mitgliedstaat als zulässige Beweismittel in Verwaltungs- oder Strafverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Los informes de inspección y vigilancia elaborados por los inspectores de la Comisión, los inspectores comunitarios, los inspectores de los Estados miembros o los inspectores de un país tercero que sea parte en el acuerdo servirán como prueba admisible en las actuaciones administrativas o los procedimientosjudiciales emprendidos por cualquier Estado miembro.
(3) Inspektions- und Überwachungsberichte, die von Kommissionsinspektoren, Gemeinschaftsinspektoren, Inspektoren der Mitgliedstaaten oder Inspektoren eines Drittlandes, das Partei des betreffenden Abkommens ist, erstellt werden, gelten in jedem Mitgliedstaat als in Verwaltungs- oder Strafverfahren zulässige Beweismittel.
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos judicialesGerichtsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mediación puede ser, por consiguiente, un instrumento valioso para lograr el acceso a la justicia y reducir los costes de la solución de los conflictos sin necesidad de someterse a procedimientosjudiciales a menudo muy desagradables.
Mediation kann für die Bürger daher ein wertvolles Mittel sein, um Gerechtigkeit zu erlangen, die Kosten für das Streitbeilegungsverfahren zu senken und sich gleichzeitig die häufig bittere Erfahrung eines Gerichtsverfahrens zu ersparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar la parte relevante de su carta. Cree que «no permiten que se constituya una comisión de investigación cuando los hechos alegados están siendo examinados ante un tribunal y mientras el caso siga estando sujeto a procedimientosjudiciales».
Lassen Sie mich den relevanten Abschnitt aus seinem Schreiben zitieren: Er ist der Meinung, dass ?diese die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses nicht zulassen, solange die behaupteten Fakten von einem Gericht geprüft werden und während der Fall Gegenstand eines Gerichtsverfahrens' ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea expresar su solidaridad con la familia McCartney y está convencida de que, una vez hayan finalizado los procedimientosjudiciales en Irlanda, se conocerá la verdad.
Sie möchte ihre Solidarität mit der Familie McCartney zum Ausdruck bringen und ist überzeugt davon, dass mit dem Abschluss des Gerichtsverfahrens in Irland die Wahrheit ans Licht kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades comorenses y el armador del buque de la UE entablarán, antes de poner en marcha los procedimientosjudiciales, un procedimiento de conciliación con vistas a alcanzar una solución amistosa.
Vor Anstrengung eines Gerichtsverfahrens wird ein Vergleichsverfahren zwischen den komorischen Behörden und dem Reeder des EU-Schiffes eingeleitet, um eine gütliche Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pondrá a disposición de la Comisión una síntesis de las conclusiones en aplicación del apartado 1, bien al término de la investigación o bien al término de los procedimientosjudiciales, según proceda.
Eine Zusammenfassung der Ergebnisse nach Absatz 1 wird der Kommission am Ende der Untersuchung bzw. am Ende des Gerichtsverfahrens zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- facilitar procedimientosjudiciales o administrativos sobre casos de discriminación en los que la víctima resida en un Estado miembro distinto al de la parte demandada, a través del contacto con el organismo u organismos del Estado miembro de la parte demandada;
– in Fällen, in denen das Opfer seinen Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat hat als der Beklagte, die Durchführung des Verwaltungs- oder Gerichtsverfahrens zu unterstützen, indem sie Kontakt zu der entsprechenden Organisation oder den entsprechenden Organisationen des Mitgliedstaats des Beklagten aufnehmen;
Korpustyp: EU DCEP
- facilitar procedimientosjudiciales o administrativos sobre casos de discriminación en los que la víctima resida en un Estado miembro distinto al de la parte demandada, a través del contacto con el organismo u organismos del Estado miembro de la parte demandada;
– in Fällen, in denen das Opfer seinen Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat hat als der Beklagte, die Durchführung des Verwaltungs- oder Gerichtsverfahrens zu unterstützen, indem sie Kontakt zu der Organisation oder ähnlichen Organisationen des Mitgliedstaats des Beklagten aufnehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que el Defensor del Pueblo ha presentado tres informes especiales, de los que dos ya han sido objeto de debate parlamentario, mientras que el examen del tercero puede comenzar ahora, al concluir los procedimientosjudiciales;
nimmt zur Kenntnis, dass der Bürgerbeauftragte drei Sonderberichte vorgelegt hat, von denen zwei bereits parlamentarisch beraten wurden, wogegen die Prüfung des noch ausstehenden Berichts nun nach Abschluss des Gerichtsverfahrens aufgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
se proteja a las víctimas mientras la policía investiga el delito y durante los procedimientosjudiciales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
procedimientos judicialesRechtsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos europeos son objeto asimismo de un trato discriminatorio y voy a explicar de qué modo: con la excusa de que existen procedimientosjudiciales pendientes, sus casos no han desembocado en la redacción de un informe.
Zudem sind die europäischen Bürger diskriminierender Behandlung ausgesetzt, und ich werde erklären, in welcher Weise: mit der Rechtfertigung, dass Rechtsverfahren noch nicht abgeschlossen seien, wurden zu ihren Fällen keine entsprechenden Berichte verfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades de los Países Bajos, tanto los distintos procedimientosjudiciales iniciados por la Fundación, causantes de una gran publicidad negativa para el proyecto, como la crisis financiera han influido negativamente en la venta de las viviendas de la Damplein.
Nach Ansicht der niederländischen Behörden haben sowohl die verschiedenen Rechtsverfahren, die die Stiftung eingeleitet habe und die viel negative Publizität für das Projekt mit sich gebracht hätten, als auch die Kreditkrise einen negativen Einfluss auf den Verkauf der Wohnungen am Damplein ausgeübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen se centrará en las conclusiones que hay que extraer de la información relativa a las irregularidades, las medidas preventivas y los procedimientosjudiciales.
Bei der Prüfung wird insbesondere untersucht, welche Lehren daraus in Bezug auf Unregelmäßigkeiten, Präventivmaßnahmen und Rechtsverfahren zu ziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar el entorno empresarial general, reforzando el Estado de Derecho y la independencia de los organismos con potestad normativa y de control, acelerando los procedimientosjudiciales y continuando el registro de derechos de propiedad.
Verbesserung der allgemeinen Rahmenbedingungen für Unternehmen durch weitere Stärkung der Rechtsstaatlichkeit, Förderung der Unabhängigkeit der Regulierungs- und Aufsichtsbehörden, Beschleunigung der Rechtsverfahren und Fortsetzung der Eintragung von Eigentumsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo, en su proyecto de presupuesto rectificativo, ha rechazado la creación de un nuevo artículo presupuestario 03 03 02 «Reclamaciones de indemnización en concepto de daños y perjuicios derivadas de procedimientosjudiciales contra decisiones de la Comisión en el ámbito de la competencia».
Die Aufnahme eines neuen Haushaltsartikels 03 03 02 „Schadenersatzforderungen in Zusammenhang mit Rechtsverfahren gegen Entscheidungen der Kommission im Bereich Wettbewerb“ wurde vom Rat im Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
alentar al personal de las misiones de la UE o de la delegación de la CE a que visiten proyectos de los defensores en las provincias, a que asistan a sus reuniones y sigan con especial atención los procedimientosjudiciales relativos a defensores y a asuntos de derechos humanos, y
Ermutigung des Personals von EU-Missionen oder der Delegation der Europäischen Kommission, Projekte von Menschenrechtsverteidigern in den Provinzen zu besuchen, sich mit Menschenrechtsverteidigern zu treffen und Rechtsverfahren mit Bezug auf Menschenrechtsverteidiger und Menschenrechtsfälle besonders aufmerksam zu verfolgen,
Korpustyp: EU DCEP
Las liquidaciones más recientes atañen a programas respecto de los que se había requerido información adicional a las autoridades nacionales, o a programas cuyo cierre se retrasó a raíz de procedimientosjudiciales en curso.
Die geleisteten Zahlungen betreffen Programme, zu denen die nationalen Behörden um zusätzliche Informationen gebeten wurden, oder Programme, deren Abschluss sich wegen laufender Rechtsverfahren verzögert hat.
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos judicialesJustizverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales acciones deben respetar los derechos de los usuarios finales, conforme a los procedimientosjudiciales y legales existentes y cumplir el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales y la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Derartige Maßnahmen müssen die Rechte der Endnutzer berücksichtigen, den bestehenden Rechts- und Justizverfahren Rechnung tragen und im Einklang mit der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten und der Charta der Grundrechte der Europäischen Union stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la presente Directiva no puede interferir con los procedimientosjudiciales de los Estados miembros, se trata de un aspecto crucial para la eficacia del sistema de lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo.
Wenngleich mit dieser Richtlinie nicht in die Justizverfahren der Mitgliedstaaten eingegriffen werden kann und soll, ist dieser Aspekt von zentraler Bedeutung für die Wirksamkeit des Systems zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispone que la Comisión establezca los procedimientos para llevar a cabo su investigación, teniendo en cuenta el derecho y los procedimientosjudiciales del Líbano;
6. weist die Kommission an, bei der Festlegung der Verfahren für die Durchführung ihrer Untersuchung die libanesischen Rechtsvorschriften und Justizverfahren zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Tales acciones deben respetar los derechos de los usuarios finales, adoptar los procedimientosjudiciales y legales existentes y cumplir el Convenio Europeo de Derechos Humanos y la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Derartige Maßnahmen müssen die Rechte der Endnutzer berücksichtigen, den bestehenden Rechts- und Justizverfahren Rechnung tragen und im Einklang mit der Europäischen Konvention der Menschenrechte und der Europäischen Charta der Grundrechte stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Tales acciones deben respetar los derechos de los usuarios finales, adoptar los procedimientosjudiciales y legales existentes y cumplir el Convenio Europeo de para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales y la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Derartige Maßnahmen müssen die Rechte der Endnutzer berücksichtigen, den bestehenden Rechts- und Justizverfahren Rechnung tragen und im Einklang mit der Europäischen Konvention der Menschenrechte und Grundfreiheiten und der Europäischen Charta der Grundrechte stehen.
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos judicialesGerichtsakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben establecerse normas claras sobre la divulgación de documentos procedentes de los Estados miembros y de documentos de terceros que sean partes de procedimientosjudiciales o que hayan obtenido las instituciones en virtud de los poderes específicos de investigación que les confiere el Derecho comunitario.
Im Hinblick auf die Freigabe von Dokumenten, die aus einem Mitgliedstaat stammen, sowie von Schriftstücken Dritter, die Teil von Gerichtsakten sind oder die die Organe aufgrund der ihnen durch das EU-Recht verliehenen besonderen Untersuchungsbefugnisse erhalten haben, sind eindeutige Vorschriften festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben establecerse normas claras sobre la divulgación de documentos procedentes de los Estados miembros y de documentos de terceros que sean partes de procedimientosjudiciales o que hayan obtenido las instituciones en virtud de los poderes específicos de investigación que les confiere el Derecho
Im Hinblick auf die Freigabe von Dokumenten, die aus einem Mitgliedstaat stammen, sowie von Schriftstücken Dritter, die Teil von Gerichtsakten sind oder die die Organe aufgrund der ihnen durch das
Korpustyp: EU DCEP
Deben establecerse normas claras sobre la divulgación de documentos procedentes de los Estados miembros y de documentos de terceros que sean partes de procedimientosjudiciales o que hayan obtenido las instituciones
Im Hinblick auf die Freigabe von Dokumenten, die aus einem Mitgliedstaat stammen, sowie von Schriftstücken Dritter, die Teil von Gerichtsakten sind oder die die Organe
Korpustyp: EU DCEP
(11) Deben establecerse normas claras sobre la divulgación de documentos procedentes de los Estados miembros y de documentos de terceros que sean partes de procedimientosjudiciales o que hayan obtenido las instituciones , los órganos y los organismos, en virtud de los poderes específicos de investigación que les confiere el Derecho de la Unión .
(11) Im Hinblick auf die Freigabe von Dokumenten, die aus einem Mitgliedstaat stammen, sowie von Schriftstücken Dritter, die Teil von Gerichtsakten sind oder die die Organe , Einrichtungen und sonstigen Stellen aufgrund der ihnen durch das Unionsrecht verliehenen besonderen Untersuchungsbefugnisse erhalten haben, sind eindeutige Vorschriften festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos judicialesGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, la legislación nacional determina lo que se puede utilizar como prueba en los procedimientosjudiciales.
Viertens ist im einzelstaatlichen Recht festgelegt, was vor Gericht als Beweis zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente para opinión no se opone a esta posibilidad, pero considera indispensable que dichas asociaciones estén dotadas de personalidad jurídica, para que puedan llevar a cabo actuaciones en procedimientosjudiciales.
Die Verfasserin der Stellungnahme spricht sich nicht gegen diese Möglichkeit aus, sie ist jedoch der Auffassung, dass diese Einrichtungen unbedingt über Rechtspersönlichkeit verfügen müssen, um vor Gericht auftreten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
En el futuro, los usuarios de Internet podrán referirse a estas disposiciones si emprenden procedimientosjudiciales contra la decisión de un Estado miembro de cortar su acceso a Internet.
In Zukunft könnten sich Internetnutzer, die gegen die Entscheidung eines Mitgliedstaats über die Abschaltung ihres Internetzugangs klagen, vor Gericht auf diese Bestimmungen berufen.
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos judicialesgerichtliche Verfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
G. Considerando que la Convención Europea ha estudiado detenidamente el principio de subsidiariedad, su interpretación y su aplicación tanto mediante procedimientos políticos como mediante procedimientosjudiciales,
Fa. in der Erwägung, dass der Konvent zur Zukunft Europas das Subsidiaritätsprinzip, seine Auslegung und seine Umsetzung sowohl durch politische als auch durch gerichtlicheVerfahren eingehend geprüft hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Convención Europea ha estudiado detenidamente el principio de subsidiariedad, su interpretación y su aplicación tanto mediante procedimientos políticos como mediante procedimientosjudiciales,
in der Erwägung, dass der Europäische Konvent das Subsidiaritätsprinzip, seine Auslegung und seine Umsetzung sowohl durch politische als auch durch gerichtlicheVerfahren eingehend geprüft hat,
Korpustyp: EU DCEP
Ello se deriva del principio de autonomía en los procedimientos de las instituciones y tiene como consecuencia la imposibilidad de que la normativa sobre procedimientosjudiciales no puede apoyarse en el apartado 1 del artículo 475 del Tratado CE.
Das folgt aus dem Grundsatz der institutionellen Verfahrensautonomie und führt dazu, dass Regelungen über gerichtlicheVerfahren grundsätzlich nicht auf Artikel 175 Absatz 1 EG-Vertrag gestützt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos judicialesgerichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por regla general, si no puede alcanzarse un acuerdo, la decisión del Órgano de Vigilancia de hacer pública determinada información puede ser objeto de procedimientosjudiciales específicos de apelación.
Kommt keine Einigung zustande, kann die Entscheidung der Überwachungsbehörde über die Veröffentlichung einer besonderen gerichtlichen Nachprüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9, apartado 3, del Convenio de Aarhus establece el acceso a procedimientosjudiciales o a otros procedimientos de revisión para impugnar las acciones u omisiones de particulares o de autoridades públicas que vulneren las disposiciones del Derecho medioambiental.
Artikel 9 Absatz 3 des Århus-Übereinkommens enthält Bestimmungen über den Zugang zu gerichtlichen oder anderen Überprüfungsverfahren, um Handlungen und Unterlassungen von Privatpersonen und Behörden anzufechten, die gegen Bestimmungen des Umweltrechts verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 3 del artículo 9 del Convenio de Aarhus establece el acceso a procedimientosjudiciales o a otros procedimientos de revisión para impugnar las acciones u omisiones de particulares o de autoridades públicas que vulneren las disposiciones del Derecho medioambiental.
Artikel 9 Absatz 3 des Århus-Übereinkommens enthält Bestimmungen über den Zugang zu gerichtlichen oder anderen Überprüfungsverfahren, um Handlungen und Unterlassungen von Privatpersonen und Behörden anzufechten, die gegen Bestimmungen des Umweltrechts verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos judicialesRechtsprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva legislación limitaría el desarrollo de una alternativa a los procedimientosjudiciales.
Neue Rechtsvorschriften hemmen die Entwicklung einer Alternative zur Rechtsprechung.
Korpustyp: EU DCEP
Estos instrumentos son esenciales para que la mediación sea una alternativa de pleno derecho a los procedimientosjudiciales.
Soll die Mediation eine vollwertige Alternative zur Rechtsprechung sein, sind derartige Instrumente eine Voraussetzung.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva, en una versión modificada, podrá contribuir a crear confianza en la mediación como alternativa a los procedimientosjudiciales en los litigios transfronterizos.
Diese Richtlinie kann, in angepasster Form, einen Beitrag zum Vertrauen in die Mediation als Alternative zur Rechtsprechung bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten leisten.
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos judicialesRechtsverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
G. Considerando que son en particular las pequeñas y medianas empresas las que se abstienen de celebrar contratos transfronterizos debido a las dudas existentes en relación con el Derecho aplicable y a los costes frecuentemente imprevistos de los procedimientosjudiciales,
G. in der Erwägung, dass vor allem kleinerer und mittlere Unternehmen grenzüberschreitende Vertragsabschlüsse aufgrund der Unklarheiten in bezug auf das anzuwendende Recht und auf die oft unvorhersehbaren Kosten der Rechtsverfolgung scheuen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que son en particular las pequeñas y medianas empresas las que se abstienen de celebrar contratos transfronterizos debido a las dudas existentes en relación con el Derecho aplicable y a los costes frecuentemente imprevistos de los procedimientosjudiciales,
in der Erwägung, dass vor allem kleinere und mittlere Unternehmen grenzüberschreitende Vertragsabschlüsse aufgrund der Unklarheiten in Bezug auf das anzuwendende Recht und auf die oft unvorhersehbaren Kosten der Rechtsverfolgung scheuen,
Korpustyp: EU DCEP
Tomamos en cuenta todos los aspectos como infraestructura, estructura salarial, nivel de educación, incentivos fiscales, precios inmobiliarios, situación económica, procedimientosjudiciales, legislación laboral y aspectos sociales.
DE
Dabei berücksichtigen wir alle Aspekte wie Infrastruktur, Gehaltsgefüge, Ausbildungsniveau, Steueranreize, Immobilienpreise, Wirtschaftslage, Rechtsverfolgung, Arbeitsrecht und soziale Gesichtspunkte.
DE
Las empresas y los ciudadanos de la UE pueden utilizar SOLVIT para resolver problemas relacionados con la circulación de mercancías, la seguridad social, la migración, el reconocimiento de las cualificaciones, etc. SOLVIT brinda al reclamante la oportunidad de ahorrar tiempo y evitar procedimientosjudiciales onerosos.
EU-Unternehmen und -Bürger können SOLVIT nutzen, um Probleme zu lösen, die mit der Freizügigkeit, der sozialen Sicherheit, der Verlegung des Wohnsitzes, der Anerkennung von Berufsqualifikationen usw. zusammenhängen. SOLVIT bietet dem Beschwerdeführer die Möglichkeit, Zeit zu sparen und eine kostspielige gerichtliche Auseinandersetzung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de publicar los debates, que se aplica tanto a los procedimientosjudiciales como a las deliberaciones políticas, es uno de los principios fundamentales de la democracia.
Das Prinzip der Öffentlichkeit der Debatten steht, das sowohl für gerichtliche wie auch politische Debatten gilt, ist eines der grundlegenden Prinzipien der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2001, Menatep incoó procedimientosjudiciales contra los denunciantes de las infracciones mencionadas.
Menatep leitete 2001 gerichtliche Schritte gegen die Enthüller dieser Missstände ein.
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos judicialesProzessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta al Gobierno a que tome medidas para garantizar la seguridad de las víctimas de actos violentos y de los testigos durante los procedimientosjudiciales en asuntos de violencia contra las mujeres ;
fordert die türkische Regierung nachdrücklich auf, Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit von Gewaltopfern und von Zeugen bei Prozessen in Fällen von Gewalt gegen Frauen zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno a que tome medidas que durante los procedimientosjudiciales en asuntos de violencia contra las mujeres garanticen la seguridad de las víctimas de actos violentos y de los testigos;
22. fordert die Regierung nachdrücklich auf, Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit von Gewaltopfern und von Zeugen bei Prozessen in Fällen von Gewalt gegen Frauen zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos judicialesStrafverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las grandes diferencias que existen entre los sistemas nacionales dificultan los procedimientosjudiciales.
Die Strafverfolgung wird durch die Unterschiede in den nationalen Systemen erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, de la finalidad misma de la inmunidad parlamentaria se deriva que surte sus efectos durante todo el mandato, trátese de la incoación de procedimientosjudiciales, de medidas de instrucción, de medidas de ejecución, de sentencias ya dictadas o de procedimientos de apelación o casación.
Ferner lässt sich aus dem Zweck der parlamentarischen Immunität selbst ableiten, dass sie sich auf die gesamte Mandatsdauer erstrecken muss, ob es sich nun um die Einleitung einer Strafverfolgung, um Maßnahmen des Untersuchungsrichters, um Maßnahmen zum Vollzug von bereits ergangenen Urteilen oder um Berufungs- oder Kassationsverfahren handelt.
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos judicialesGerichtsverhandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere al tercer pilar, se han codificado explícitamente el derecho de los particulares a pedir que se reconsidere la legalidad de las decisiones u omisiones y, por consiguiente, su legitimación en los procedimientosjudiciales.
Im Zusammenhang mit dem dritten Pfeiler wurde das Recht der Öffentlichkeit auf interne Überprüfung und in der Folge auf eine Gerichtsverhandlung explizit kodifiziert.
Korpustyp: EU DCEP
Es también una manera muy efectiva de garantizar que no se hace a las víctimas ninguna pregunta inoportuna y que sus relatos sobre lo que han experimentado quedan lo suficientemente claros en los procedimientosjudiciales.
Damit wird auch auf äußert effektive Weise garantiert, dass dem Opfer keine nebensächlichen Fragen gestellt und seine Schilderungen des Erlebten in der Gerichtsverhandlung ausreichend beleuchtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos judicialesRechtsverfolgungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el coste de los procedimientosjudiciales, por ejemplo, consultas a un abogado, se estime necesario y apropiado, entonces se trata de ofrecer una indemnización.
Wenn Rechtsverfolgungskosten – die Konsultation eines Anwalts etwa – notwendig und angemessen sind, dann ist das ein Schaden, der natürlich erstattet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio el trabajo del ponente sobre este tema técnico y estoy plenamente de acuerdo en que el nivel adecuado de cobertura de seguro debería abarcar también el coste de los procedimientosjudiciales.
Ich spreche dem Berichterstatter meine Anerkennung für seine Arbeit zu dieser Thematik aus und teile die Ansicht, dass sich die Deckungssumme auch auf die Rechtsverfolgungskosten erstrecken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimientos judicialesRahmen Strafverfolgungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos datos podrán utilizarse a continuación para procedimientosjudiciales.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
procedimientos judicialesRechtsstreits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos esos datos personales se borrarán a más tardar una semana después de la fecha de conclusión de dichos procedimientos mediante una decisión definitiva o una vez concluidas las auditorías, recursos, procedimientosjudiciales o reclamaciones.
Diese personenbezogenen Daten werden spätestens eine Woche nach Abschluss der betreffenden Verfahren durch eine endgültige Entscheidung oder nach Erledigung der Rechnungsprüfung, des Rechtsbehelfs, des Rechtsstreits oder der Forderung gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit procedimientos judiciales
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por encima de la ley, eluden los procedimientosjudiciales.
lm Namen des Gesetzes sollten sie für Ordnung sorgen.
Korpustyp: Untertitel
¿Está preocupada la Comisión por los procedimientosjudiciales entablados contra la Sección Turca de Amnistía Internacional?
Ist die Europäische Kommission beunruhigt über die gegen Amnesty International Türkei eingebrachte Klage?
Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo pronunciarse sobre los procedimientosjudiciales en curso.
Der Rat nimmt zu Rechtssachen, die noch anhängig sind, nicht Stellung.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento de designación para la ocupación de cargos judiciales en Andorra
Betrifft: Ernennungsverfahren für die Besetzung juristischer Ämter in Andorra
Korpustyp: EU DCEP
¿Debería limitarse el uso de esta información a los procedimientosjudiciales?
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, queremos favorecer el retorno voluntario y reforzar las garantías judiciales del procedimiento.
Wir wollen auch die freiwillige Rückkehr fördern und die rechtlichen Verfahrensgarantien stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede iniciar procedimientosjudiciales a partir de un juicio de intenciones.
Die Kommission kann keine rechtlichen Schritte einleiten auf der Grundlage der Absichtsbeurteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una terminología ambigua y una redacción heterogénea propician procedimientos de recursos judiciales y paralizan proyectos importantes.
Schwammige Terminologie und widersprüchliche Formulierungen leisten Beschwerdeverfahren Vorschub und bringen wichtige Vorhaben zum Stillstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hace dos años, los servicios competentes han transferido el expediente para someterlo a procedimientosjudiciales.
Doch vor zwei Jahren haben die zuständigen Abteilungen die Sache an den Rechtsdienst der Kommission abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de los procedimientos administrativos o judiciales incoados de resultas de las operaciones consideradas.
über die administrativen oder rechtlichen Folgen der betreffenden Vorgänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades objeto de investigaciones o procedimientosjudiciales, así como sus circunstancias específicas;
über die Handlungen, die Gegenstand von Ermittlungen sind und ihre besonderen Umstände;
Korpustyp: EU DGT-TM
(19 quáter)« autoridades administrativas o judiciales»: las autoridades administrativas o judiciales de los Estados miembros competentes en materia de medidas de saneamiento o procedimientos de liquidación;
(19c) „Verwaltungs- oder Justizbehörden“: die Verwaltungs- oder Justizbehörden der Mitgliedstaaten, die für Sanierungsmaßnahmen oder Liquidationsverfahren zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los procedimientosjudiciales se dejan sin resolver durante demasiado tiempo, o bien cuando se hacen acusaciones de corrupción, pero los procedimientosjudiciales contra el acusado se prolongan demasiado, este hecho daña el desarrollo general del país.
Wenn Prozesse zu lange hängen bleiben, Korruptionsvorwürfe erhoben werden, aber die Prozesse dazu zu lange dauern, dann schadet das der Gesamtentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OLAF debería ser reconocida en los códigos de procedimiento penal como una ayuda a las autoridades judiciales, por ejemplo.
OLAF müsste in den Strafprozessordnungen z.B. als Assistent der Justizbehörden anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, las autoridades de Estados Unidos no han puesto en marcha ninguna investigación ni procedimientosjudiciales.
Bis heute haben die US-Behörden weder Nachforschungen angestellt noch einen Gerichtsprozess angestrengt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que la UE no debería interferir, bajo ningún concepto, en los procedimientosjudiciales de los Estados miembros soberanos.
Auch sind wir der Auffassung, dass die EU in keinerlei Hinsicht in den Rechtsprechungsprozess souveräner Mitgliedstaaten eingreifen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente a este procedimiento, ¿sería posible evitar la sustracción de menores mediante un registro de las resoluciones judiciales?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Kindesentziehungen auf eine vergleichbare Art und Weise mit Hilfe von Gerichtsbeschlüssen über die Registrierung vorgebeugt werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Serán independientes de cualesquiera procedimientosjudiciales o administrativos o intereses financieros destinados a determinar culpabilidades o responsabilidades.
Sie sind unabhängig von Justiz- oder Verwaltungsverfahren oder finanziellen Interessen zur Feststellung des Verschuldens oder der Haftung durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos de reconocimiento y ejecuciónDeutschEnglishFrançaisitalianopolski de las resoluciones judiciales sobre responsabilidad parental adoptadas en otro país de la UE.
ES
Informieren Sie sich, wie in einem EU-Land ergangene Entscheidungen über das elterliche Sorgerecht in einem anderen EU-Land anerkannt und durchgesetztEnglishespañolFrançaisitalianopolski werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como objetivo mínimo tenemos que exigir al menos el aseguramiento jurídico del intercambio de informaciones con las autoridades de judiciales nacionales así como la elaboración de un registro relativo a los procedimientosjudiciales de los casos de fraude seguidos.
Als Minimalziel müssen wir für die Kommission zumindest die rechtliche Absicherung des Informationsaustauschs mit den nationalen Justizbehörden sowie die Erstellung eines Verfahrensregisters der ermittelten Betrugsfälle fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el informe resalta que los Estados miembros deben garantizar que las víctimas de discriminación reciben asistencia de oficio en los procedimientosjudiciales.
In der EU bleibt nur die Chlor-Alkali-Industrie ein bedeutender Abnehmer, doch fährt auch sie die Nutzung von quecksilberhaltigen Zellen zur Produktion von Chlor schrittweise zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el informe resalta que los Estados miembros deben garantizar que las víctimas de discriminación reciben asistencia de oficio en los procedimientosjudiciales.
Die Mitgliedstaaten sollten in jedem Fall sicherstellen, dass Diskriminierungsopfer in Strafprozessen automatisch Beistand erhalten, wenn nötig über Beihilfen aus öffentlichen Mitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del primer y segundo párrafo se entenderán sin perjuicio de las normas aplicables a la representación de las partes para personarse en procedimientosjudiciales.
Die Unterabsätze 1 und 2 lassen die auf die Vertretung von Parteien vor Gerichten anwendbaren Vorschriften unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
Puede ser una cuestión de recibir ayuda para responder a preguntas pertinentes o de mantenerse informada sobre los progresos de los procedimientosjudiciales.
Dabei kann es auch um Hilfestellungen bei der Beantwortung relevanter Fragen und Informationen über den Prozessablauf gehen.
Korpustyp: EU DCEP
A este procedimiento se aplican, en buena parte, las observaciones sobre la notificación de los actos judiciales en relación con la abolición del exequátur.
Auch hierfür gelten zu einem großen Teil die vorstehenden Überlegungen zur Zustellung der Schriftstücke und zur Abschaffung des Exequaturverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
Con estos objetivos se pretende que la Directiva establezca unas normas mínimas para el acceso a los procedimientos administrativos o judiciales en asuntos medioambientales.
Mit dieser Zielsetzung will die Richtlinie einen Mindeststandard für den Zugang zu Gerichten und Verwaltungsverfahren in Umweltangelegenheiten schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán asimismo que dicha asistencia sea equivalente a la que esté disponible para los nacionales en los procedimientosjudiciales o administrativos.
Die Mitgliedstaaten stellen ebenfalls sicher, dass eine solche Beratung derjenigen entspricht, die den Staatsangehörigen des betreffenden Mitgliedstaats bei Rechts- bzw. Verwaltungsverfahren zusteht.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientosjudiciales concretos a los que se refiere su Señoría son casos que se encuentran aún en trámite en los tribunales turcos.
Die konkreten Rechtssachen, auf die der Herr Abgeordnete Bezug nimmt, werden derzeit noch von den türkischen Gerichten geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados manifiestan su inquietud por la frecuente injerencia del Ejecutivo en los procedimientosjudiciales, especialmente los juicios sobre corrupción, lo que constituye " una fuente importante de preocupación ".
Kroatien soll jedoch weiterhin an regionalen Programmen im Rahmen der CARDS-Verordnung teilnehmen, soweit diese Bereiche betreffen, die nicht schon von den Vorbeitrittsinstrumenten abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DCEP
incluya la armonización de los procedimientos de apelación con anterioridad a cualquier inclusión del principio de reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales;
die Harmonisierung der Berufungsverfahren vor einer Einbeziehung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsurteilen mit einbezogen wird;
Korpustyp: EU DCEP
En particular, ¿se ha asegurado de que los procedimientosjudiciales de reparación previstos por el decreto se ajustan a lo dispuesto en la Directiva 2004/38/CE?
Hat die Kommission insbesondere festgestellt, ob die in dem Dekret gegebene Rekursmöglichkeit mit der Richtlinie 2004/38/EG im Einklang steht?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no está en situación de abrir investigaciones ni de incoar procedimientosjudiciales a propósito de incidentes como los mencionados por Sus Señorías.
Bei Vorfällen, wie sie von den Abgeordneten angesprochen wurden, ist es dem Rat nicht möglich, Untersuchungen oder rechtliche Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, garantizarán la aplicación de procedimientosjudiciales o administrativos adecuados para hacer cumplir las obligaciones derivadas de esta norma (artículo 10).
Ebenfalls nahm das EP Änderungsanträge an, die darauf abzielten, Abweichungen vom Grundsatz der Nicht-Diskriminierung zu streichen, abgesehen von einigen Ausnahmeregelungen (z.B. bei einem unbefristeten Vertrag mit einem Leiharbeitsunternehmen oder bei einem angemessenen Schutz durch Tarifverträge).
Korpustyp: EU DCEP
La inseguridad jurídica ha sido la causa de que se presentaran múltiples denuncias y se incoaran numerosos procedimientosjudiciales ante los tribunales nacionales y europeos.
Rechtliche Unklarheiten führten zu vielen Beschwerdeverfahren und einer großen Zahl an nationalen und europäischen Gerichtsprozessen.
Korpustyp: EU DCEP
Se reafirmarán nuestros derechos legales, como en el caso de los procedimientosjudiciales relativos a adopciones internacionales o el pago de alimentos que tengan implicaciones internacionales.
Unsere Rechte werden verstärkt, z. B. bei Gerichtsverhandlungen in Bezug auf internationale Adoptionsfälle oder Unterhaltsfragen mit internationalen Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 4 ) " liquidador " : toda persona u órgano nombrado por las autoridades administrativas o judiciales cuya función sea gestionar los procedimientos de liquidación ;
4 ) "Liquidator " : Jede Person oder Stelle , die von den Behörden oder Gerichten zur Abwicklung eines Liquidationsverfahrens bestellt wird .
Korpustyp: Allgemein
Respecto al butter case me permito decir de nuevo que se encuentra totalmente inmerso en los procedimientosjudiciales de los diversos Estados miembros que se han visto afectados.
Hinsichtlich der Frage des Butter Case darf ich nochmals sagen, er befindet sich voll im juristischen Ermittlungsverfahren der diversen Mitgliedstaaten, die hiervon betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inevitable que esto repercuta sobre la duración media de los procedimientosjudiciales, que ya ha llegado a los 29, 3 meses.
Dies wirkt sich unweigerlich auf die durchschnittliche Verfahrensdauer aus, die inzwischen bei 29, 3 Monaten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben velar por que las víctimas de discriminación tengan asegurada automáticamente la asistencia jurídica en los procedimientosjudiciales.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass Diskriminierungsopfer automatisch darin bestärkt und unterstützt werden, rechtliche Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, respecto a los dossiers que son objeto de procedimientosjudiciales y disciplinarios, reitero el principio de Derecho reconocido por todos: el secreto de la instrucción.
Bei rechtlichen und disziplinarischen Angelegenheiten verweise ich jedoch auf den allgemein anerkannten Rechtsgrundsatz, sich zu laufenden Ermittlungsverfahren nicht zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las vacaciones judiciales previstas en el artículo 28 del Reglamento de Procedimiento, las dependencias de la Secretaría estarán cerradas al público los viernes por la tarde.
Während der in Art. 28 der Verfahrensordnung vorgesehenen Gerichtsferien bleibt die Kanzlei am Freitagnachmittag für das Publikum geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las vacaciones judiciales previstas en el apartado 1 del artículo 34 del Reglamento de Procedimiento, las dependencias de la Secretaría estarán cerradas los viernes por la tarde.
Während der in Art. 34 § 1 der Verfahrensordnung vorgesehenen Gerichtsferien ist die Kanzlei freitagnachmittags geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los efectos de un procedimiento de liquidación en las diligencias judiciales individuales, con excepción de las causas pendientes a que se refiere el artículo 292;
wie sich die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens auf Rechtsverfolgungsmaßnahmen einzelner Gläubiger auswirkt; ausgenommen sind die Wirkungen auf die in Artikel 292 genannten anhängigen Rechtsstreitigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las vacaciones judiciales previstas en el artículo 28 del Reglamento de procedimiento, las dependencias de la Secretaría estarán cerradas al público los viernes por la tarde.
Während der in Artikel 28 der Verfahrensordnung vorgesehenen Gerichtsferien bleibt die Kanzlei am Freitagnachmittag für das Publikum geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo sobre Demandas, ProcedimientosJudiciales e Indemnización al Acuerdo marco sobre un Programa Multilateral de Medio Ambiente en el Ámbito Nuclear en la Federación Rusa
Protokoll zu Ansprüchen, Rechtsstreitigkeiten und Entschädigungen zum Rahmenabkommens über ein Multilaterales Nuklear- und Umweltprogramm in der Russischen Föderation
Korpustyp: EU IATE
Los eurodiputados manifiestan su inquietud por la frecuente injerencia del Ejecutivo en los procedimientosjudiciales, especialmente los juicios sobre corrupción, lo que constituye " una fuente importante de preocupación ".
Die neuen Eigner haben es jedoch abgelehnt, das Gelände in Bhopal zu sanieren bzw. zu dekontaminieren sowie die medizinische Versorgung der Opfer zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión emprender procedimientosjudiciales contra los Estados miembros que no cumplan los requisitos de la UE en lo referente a la protección de los cetáceos?
Wird sie rechtliche Schritte gegen die Mitgliedstaaten einleiten, die die EU‑Vorschriften zum Schutz von Walfischen nicht umsetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución común sobre la justicia de los procedimientosjudiciales en Bolivia, en particular en los casos de Előd Tóásó y Mario Tadić
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para saber más: procedimientos de reconocimiento y ejecución de las resoluciones judiciales sobre responsabilidad parental adoptadas en otro país de la UE.
ES
Informieren Sie sich, wie in einem EU-Land ergangene Entscheidungen über das elterliche Sorgerecht in einem anderen EU-Land anerkannt und durchgesetzt werden können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(19 sexies) «liquidador»: toda persona u órgano nombrado por las autoridades administrativas o judiciales cuya función sea administrar los procedimientos de liquidación;
(19e) „Liquidator“: jede Person oder Körperschaft, die von den Verwaltungs- oder Justizbehörden benannt wurde und die beauftragt ist, das Liquidationsverfahren zu verwalten.
Korpustyp: EU DCEP
Interpretación jurídica Este campo tan especializado y complicado incluye procedimientosjudiciales, actos documentados ante notario y, si fuera necesario, los servicios de un intérprete jurado, certificado oficialmente.
Gerichtsdolmetschen Dieses spezialisierte und anspruchsvolle Gebiet umfasst Gerichtsverhandlungen, notarielle Handlungen und bei Bedarf die Dienstleistung eines „vereidigten“ Dolmetschers.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo y el Consejo adoptarán , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , medidas tendentes a : a ) establecer normas y procedimientos para garantizar el reconocimiento en toda la Unión de las sentencias y resoluciones judiciales en todas sus formas ;
Verordnungen , Richtlinien , die an alle Mitgliedstaaten gerichtet sind , sowie Beschlüsse , die an keinen bestimmten Adressaten gerichtet sind , werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
La comunicación de la información mencionada en el apartado 1, letra e), por parte de los Estados miembros podrá retrasarse a fin de posibilitar la conclusión de procedimientosjudiciales, en caso de que dicha comunicación pueda afectar a tales procedimientos.
Sofern innerhalb dieses Zeitrahmens nur vorläufige Angaben zu Absatz 1 Buchstabe e zur Aufnahme in die Datenbank bereitgestellt werden können, werden die Angaben aktualisiert, sobald Ergebnisse weiterer Analysen und Empfehlungen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el elemento clave consiste en determinar si el Sr. Bossi hizo las declaraciones, de las que se derivan los procedimientosjudiciales, en el ejercicio de sus funciones como diputado al Parlamento Europeo.
Die Schlüsselfrage, die sich daher stellt ist, ob die Äußerungen , die Gegenstand des Ermittlungsverfahrens sind, von Herrn Bossi in Ausübung seines Amtes als Mitglied des Europäischen Parlaments getätigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos procedimientos de conciliación no serán obligatorios y se aplicarán sin perjuicio del derecho del demandante a recurrir a otras vías judiciales, de conformidad con el primer párrafo del presente apartado.
Diese Schlichtungsverfahren sind nicht verbindlich und berühren nicht das Recht des Klägers auf Einlegung von Rechtsbehelfen gemäß Unterabsatz 1.
Korpustyp: EU DCEP
Rusia debe hacer todo lo que corresponde para poner fin a las violaciones de derechos humanos, investigar las desapariciones y los informes sobre torturas, perseguir a los autores y garantizar procedimientosjudiciales justos.
Die Abgeordneten begrüßen, dass im Verfassungsentwurf ein ausdrücklicher Hinweis auf die Beteiligung der Jugendlichen am demokratischen Leben Europas und die Schaffung eines europäischen Freiwilligenkorps für humanitäre Hilfe enthalten ist (10.).
Korpustyp: EU DCEP
En todas sus relaciones con terceros países, incluido Israel, el Consejo concede una importancia especial al respeto de los derechos humanos, incluido el derecho a no ser detenido sin los debidos procedimientosjudiciales.
In all seinen Beziehungen zu Drittstaaten — so auch zu Israel — misst der Rat der Achtung der Menschenrechte besondere Bedeutung zu; dazu zählt auch das Recht, nicht ohne ein ordentliches Gerichtsverfahren inhaftiert zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de sospechas de abusos sexuales, es importante que las víctimas sean examinadas por personal médico con el fin de reunir pruebas que pudieran ser útiles en los procedimientosjudiciales.
Bei Verdacht auf sexuellen Missbrauch ist es wichtig, das Opfer durch medizinisches Personal zu untersuchen, das Spuren und die für einen Gerichtsprozess erforderlichen Beweise sichern kann.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está dispuesta a examinar, a la luz de los resultados de las investigaciones de las autoridades judiciales nacionales en relación con el caso de los programas MED, la incoación de procedimientos disciplinarios.
die Kommission ist bereit, im Lichte der Ermittlungsergebnisse der nationalen Justizbehörden in der MED-Affäre die Einleitung von Disziplinarverfahren zu prüfen,
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el Gobierno de Rumanía siga retrasándose en la presentación de estas listas, ¿cuántos meses deben transcurrir desde la expiración del plazo legal de presentación para que la Comisión inicie procedimientosjudiciales contra Rumania?
Kann die Kommission für den Fall, dass sich die Vorlage der beiden Listen durch die rumänische Regierung weiter verzögert, mitteilen, wie viele Monate nach Ablauf der dafür geltenden gesetzlichen Frist sie rechtliche Schritte gegen Rumänien einleiten wird?
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de diversos procedimientosjudiciales, entre otros la sentencia Prinz/Bonnier (TGI — Grenoble), se logró cierta liberalización a través del «Arrêté du 30 octobre 2009 modifiant les dispositions réglementaires du code du sport».
Aufgrund mehrerer Gerichtsurteile, darunter des Urteils in der Rechtssache Prinz/Bonnier (TGI — Grenoble), trat mit dem „Arrêté du 30 octobre 2009 modifiant les dispositions réglementaires du code du sport“ (Verordnung vom 30. Oktober 2009 zur Änderung der Bestimmungen des Sportgesetzbuches) eine gewisse Lockerung in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento se aplicará a todas las resoluciones judiciales dictadas en un Estado miembro en el marco de los procedimientos contemplados en la letra b) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CE) nº
Diese Verordnung ist auf alle Entscheidungen anzuwenden, die in einem Mitgliedstaat im Rahmen der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de La Haya ya empezó en 1991 a investigar su papel durante la guerra de los Balcanes, pero dejó en manos de Croacia los correspondientes procedimientosjudiciales.
Der Strafgerichtshof in Den Haag begann zwar bereits im Jahre 2001, Glavas' Rolle im Balkankrieg zu untersuchen, überließ aber Kroatien die juristische Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades rusas que liberen a todos los activistas de la oposición que se encuentran detenidos, y que se abstengan de incoar procedimientosjudiciales de instigación política contra la oposición;
fordert die russischen Behörden auf, alle inhaftierten oppositionellen Aktivisten freizulassen und politisch motivierte Rechtsprozesse gegen die Opposition zu unterlassen;
Korpustyp: EU DCEP
Diez millones de europeos están implicados en litigios transfronterizos, unos procedimientosjudiciales dificultados por la diversidad de idioma, la distancia y los diferentes ordenamientos jurídicos de los Estados miembros.
Heizungen und Klimaanlagen, Verkehr, kleine Industrieanlagen, die Dienstleistungsbranche sowie die Landwirtschaft sind zusammen für die Hälfte der europäischen Treibhausgasemissionen verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
– organizar como servicio universal la localización de buzones en la vía pública, la emisión de sellos postales y el servicio de correo certificado utilizado en procedimientosjudiciales o administrativos, de conformidad con la legislación nacional.»
– das Anbringen von Briefkästen an öffentlichen Plätzen, die Ausgabe von Briefmarken und den im Zuge von Justiz- und Verwaltungsverfahren eingesetzten Einschreibedienst nach den nationalen Rechtsvorschriften als Universaldienst zu regeln.“
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, el Gobierno portugués no puede acatar la solicitud de la Comisión en el marco del procedimiento por infracción, puesto que el Gobierno portugués no puede violar decisiones judiciales europeas y nacionales.
Somit kann die portugiesische Regierung der von der Europäischen Kommission im Vertragsverletzungsverfahren aufgestellten Forderung nicht Folge leisten, weil die portugiesische Regierung nicht gegen europäische und innerstaatliche Gerichtsurteile verstoßen kann.
Korpustyp: EU DCEP
1 bis. garantizar el acceso a la información, la participación y el acceso a los procedimientosjudiciales ratificando y aplicando el Convenio de Aarhus en la Unión Europea y en los Estados miembros.
Sicherstellung des Zugangs zu Informationen, der Mitwirkung an Entscheidungen und des Zugangs zur Justiz durch Ratifizierung und Umsetzung des Übereinkommens von Aarhus durch die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
(c) personas a las que se refieren decisiones definitivas de conceder o retirar el estatuto de refugiado adoptadas por instancias administrativas o judiciales en un procedimiento de recurso o revisión durante el periodo de referencia ;
c) Personen, die von endgültigen Entscheidungen über die Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft betroffen sind, die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden
Korpustyp: EU DCEP
(d) personas a las que se refieren decisiones definitivas de conceder o retirar el estatuto de protección subsidiaria adoptadas por instancias administrativas o judiciales en un procedimiento de recurso o revisión durante el periodo de referencia ;
d) Personen, die von endgültigen Entscheidungen über die Zuerkennung oder Aberkennung des subsidiären Schutzstatus betroffen sind, die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden
Korpustyp: EU DCEP
(e) personas a las que se refieren decisiones definitivas de conceder o retirar el estatuto de protección temporal adoptadas por instancias administrativas o judiciales en un procedimiento de recurso o revisión durante el periodo de referencia ;
e) Personen, die von endgültigen Entscheidungen über die Gewährung oder Rücknahme des vorübergehenden Schutzes betroffen sind, die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden
Korpustyp: EU DCEP
, que son objeto ahora de un procedimiento de infracción, lo que ha limitado la transparencia y las acciones judiciales contra la circulación ilegal de capital financiero, incluidas inversiones en determinados proyectos urbanísticos de gran envergadura;
zum Ausdruck, durch die die Transparenz und strafrechtliche Verfolgung des illegalen Umlaufs von Kapital einschließlich Investitionen in bestimmte große Bebauungsprojekte eingeschränkt wurden und die jetzt Gegenstand von Vertragsverletzungsverfahren sind;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de las investigaciones y procedimiento judiciales recientes incoados por las autoridades francesas contra TNT Jet Services y otras empresas de servicio de correo rápido?
Sind der Kommission die jüngsten Ermittlungen und Rechtssachen bekannt, die die französischen Behörden gegen TNT Jet Services und andere Expressunternehmen eingeleitet haben?
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, vemos con satisfacción la conclusión del procedimiento deliberativo y la adopción de una posición común sobre el tema del reconocimiento de las resoluciones judiciales en el ámbito penal.
Nichtsdestotrotz begrüßen wir den Abschluss der Beratungen und die Annahme eines Gemeinsamen Standpunkts zur Anerkennung von Gerichtsurteilen in Strafsachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, se puede subrayar que el Convenio establece varios procedimientos de aplicación, a fin de tener en cuenta las diferencias en cuanto a los métodos administrativos o judiciales en los diferentes Estados miembros.
Im übrigen kann man feststellen, daß das Übereinkommen mehrere Umsetzungsverfahren vorsieht, um so den unterschiedlichen Verwaltungs- und Rechtsmethoden in den einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sólo deberían tener derecho a incoar procedimientosjudiciales las asociaciones, las organizaciones o las personas jurídicas que representen a los trabajadores y a los grupos contemplados en el artículo 13.
Verbände, Organisationen und juristische Personen mit Klagerecht sollten nur Repräsentanten der Arbeitnehmerinteressen und der durch Artikel 13 geschützten Gruppen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, hace tres años la Comisión Europea presentó la red SOLVIT, dedicada a resolver infracciones de la normativa del mercado interior sin la intervención de procedimientosjudiciales.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Vor drei Jahren schuf die Europäische Kommission das SOLVIT-Netzwerk, das der außergerichtlichen Klärung von Fällen fehlerhafter Anwendung des Binnenmarktrechts dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las cuestiones de procedimiento y sustantivas relacionadas con el caso del señor Tomczak, especialmente la cuestión de los presuntos insultos contra los funcionarios de la policía, deberían ser resueltas de manera objetiva por las autoridades judiciales polacas.
Alle verfahrenstechnischen und sachlichen Fragen, die im Zusammenhang mit dem Rechtstreit Tomczak aufgeworfen wurden, insbesondere was die Frage der angeblichen beleidigenden Worte gegen Polizeibeamte durch Witold Tomczak anbelangt, sollten von den polnischen Justizbehörden objektiv geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Roure ha planteado otra cuestión importante, la de cuál han sido los progresos que hemos realizado con los demás instrumentos, sobre todo el procedimiento europeo de obtención de pruebas y el intercambio de información entre las autoridades judiciales.
Frau Roure hat eine weitere wichtige Frage angesprochen, nämlich wie weit wir bei den anderen Instrumenten sind. Dabei ging es ihr im Prinzip um das europäische Beweisverfahren und den Austausch von Informationen zwischen den Justizbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Bösch señala que en la mayoría de las ocasiones, cuando se detecta un asunto delictivo, ni siquiera se inician los procedimientos disciplinarios y no se les someten a las autoridades judiciales competentes más que de forma excepcional.
Der Bösch-Bericht unterstreicht, daß, wenn ein Vergehen aufgedeckt wird, zumeist nicht einmal Disziplinarverfahren eingeleitet und die zuständigen Justizbehörden nur in Ausnahmefällen eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de garantizar la reducción de la corrupción, reviste gran importancia apoyar las medidas diseñadas para garantizar la independencia del sistema judicial local y la creación de procedimientosjudiciales nuevos.
Damit die Korruption tatsächlich zurückgeht, ist es wichtig, Maßnahmen zur Sicherstellung der Unabhängigkeit des Justizsystems vor Ort sowie die Schaffung neuer Verfahrensweisen in der Justiz zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, estas dos propuestas parecen querer aplicar determinadas modificaciones de procedimiento para facilitar la libre circulación en Europa y hacer efectivos los recientes casos judiciales a los que se refería la Sra. Berger en sus observaciones de introducción.
Nach außen hin scheinen diese beiden Vorschläge bestimmte Verfahrensänderungen einzuführen, um die Freizügigkeit in Europa zu fördern und die jüngsten Urteile, von denen Frau Berger in ihren einführenden Bemerkungen gesprochen hat, umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han logrado avances en la reducción del volumen de asuntos pendientes y ya se han completado o se están ultimando reformas emblemáticas, tales como la reorganización geográfica de los partidos judiciales y la reforma del código de procedimiento civil.
Beim Abbau des Verfahrensrückstands wurden Fortschritte erzielt, und wegweisende Reformen wie die geografische Neuordnung der Gerichtsdistrikte und die Reform der Zivilprozessordnung wurden bzw. werden demnächst abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han logrado nuevos avances en la reducción del volumen de asuntos pendientes y en reformas de más envergadura, tales como la reorganización geográfica de los partidos judiciales y la reforma del código de procedimiento civil.
Weitere Fortschritte wurden beim Abbau des Verfahrensrückstands und bei breiter angelegten Reformen, wie der geographischen Neuordnung der Gerichtsdistrikte und der Reform des Zivilprozessordnung, erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han logrado avances en la reducción del volumen de asuntos pendientes y en reformas de más envergadura, tales como la reorganización geográfica de los partidos judiciales y la reforma del código de procedimiento civil.
Fortschritte wurden auch beim Abbau des Verfahrensrückstands und bei breiter angelegten Reformen wie der geographischen Neuordnung der Gerichtsdistrikte und der Reform der Zivilprozessordnung, erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 9 del Protocolo de 1965, los diputados tienen inmunidad contra todo tipo de investigación, detención o procedimientosjudiciales relacionados con opiniones expresadas o votos emitidos por éstos en cumplimiento de su deber.
Laut Artikel 9 des Protokolls von 1965 genießen Abgeordnete Immunität, d. h. sie dürfen wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt, noch festgenommen oder verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza contraria -a saber, que la Comisión comience a aplicar procedimientos por incumplimiento y a emprender acciones judiciales por violación de las normas de protección de datos- también preocupaba seriamente a las compañías aéreas.
Die Drohungen der Gegenseite - die Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren sowie rechtliche Maßnahmen von Seiten der Kommission bei Verstößen gegen die Datenschutzbestimmungen - gaben den Luftfahrtunternehmen Anlass zu großer Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, se trata de un principio básico de la democracia el hecho de que la manifestación de creencias políticas polémicas debe ser inmune a los procedimientosjudiciales.
Nach allem ist es ein wichtiger Grundsatz der Demokratie, dass die Äußerung kontroverser politischer Überzeugungen nicht strafrechtlich verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que serán esos funcionarios, se entrometerán en los asuntos interiores de los Estados miembros y -tal como se ha señalado- con inmunidad para sus acciones, más allá del alcance de posibles procedimientosjudiciales en los Estados nacionales.
Die Beamten werden Polizisten sein, die sich in die inneren Angelegenheiten der Mitgliedstaaten einmischen, und zwar - wie klargestellt wurde - mit Immunität bei ihren Aktionen, ohne dass die Nationalstaaten auch nur eine justizielle Überprüfung vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio no podemos apoyar que la política de defensa y de política exterior, junto con los asuntos de política interior y judiciales, que se encuentran bajo el pilar 3º, deban pasar bajo este procedimiento.
Andererseits können wir es nicht unterstützen, daß die Verteidigungsund Außenpolitik, sowie rechtliche und innere Angelegenheiten, die dem 3. Pfeiler angehören, diesem Prozeß unterworfen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde de la Comisión sobre la materia ha establecido procedimientos para abordar el problema que surge cuando se elude la ejecución de las resoluciones judiciales mediante la apertura o transferencia de cuentas bancarias fuera de las fronteras nacionales.
Im entsprechenden Grünbuch der Kommission werden Lösungsansätze für dieses Problem dargelegt, das sich daraus ergibt, dass die Vollstreckung von Gerichtsurteilen durch das Führen oder Übertragen von Bankkonten in andere Staaten umgangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que procede determinar las condiciones en que se podrán presentar reclamaciones al Defensor del Pueblo, así como las relaciones entre el ejercicio de las funciones del Defensor del Pueblo y los procedimientosjudiciales o administrativos;
Der Bürgerbeauftragte, der auch auf eigene Initiative tätig werden kann, muss über alle für die Erfüllung seiner Aufgaben notwendigen Mittel verfügen. Im Hinblick darauf sind die Organe und Institutionen der Gemeinschaft verpflichtet, dem Bürgerbeauftragten auf Anfrage die von ihm erbetenen Auskünfte zu erteilen unbeschadet der Auflage für den Bürgerbeauftragten, diese Auskünfte nicht zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
personas a las que se refieren las decisiones definitivas de conceder o retirar el estatuto de refugiado adoptadas por instancias administrativas o judiciales en un procedimiento de recurso o revisión durante el período de referencia;
der Personen, die von endgültigen Entscheidungen betroffen sind, mit denen die Flüchtlingseigenschaft zu- oder aberkannt wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
personas a las que se refieren las decisiones definitivas de conceder o retirar el estatuto de protección subsidiaria adoptadas por instancias administrativas o judiciales en un procedimiento de recurso o revisión durante el período de referencia;
der Personen, die von endgültigen Entscheidungen betroffen sind, mit denen der subsidiäre Schutzstatus zu- oder aberkannt wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
personas a las que se refieren las decisiones definitivas de conceder o retirar la protección temporal adoptadas por instancias administrativas o judiciales en un procedimiento de recurso o revisión durante el período de referencia;
der Personen, die von endgültigen Entscheidungen betroffen sind, mit denen der vorübergehende Schutz gewährt oder entzogen wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de origen del inspector comunitario colaborará con el Estado miembro que emprenda actuaciones a raíz de un informe presentado por el inspector comunitario con vistas a facilitar los procedimientosjudiciales o administrativos.
Der Mitgliedstaat, der infolge des Berichts eines Gemeinschaftsinspektors handelt, wird durch den Ursprungsmitgliedstaat des Gemeinschaftsinspektors in Straf- und Verwaltungsverfahren unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la devolución de los documentos incautados por las autoridades judiciales, Bélgica transmitió a la Comisión una serie de datos y documentos relativos a la transacción objeto del presente procedimiento.
Nach der Rückgabe der von den Justizbehörden beschlagnahmten Unterlagen übersandte Belgien der Kommission eine Reihe von Informationen und Unterlagen zu den verfahrensrelevanten Umsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades de control deben disponer de los medios necesarios para cumplir sus funciones, entre ellos competencias de investigación y de intervención, en particular en casos de reclamaciones presentadas por particulares, y competencia para actuar en procedimientosjudiciales.
Diese Kontrollstellen sind mit den notwendigen Mitteln für die Erfüllung dieser Aufgabe auszustatten, d. h. mit Untersuchungs- und Einwirkungsbefugnissen, insbesondere bei Beschwerden einzelner Personen, bzw. mit einem Klagerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los datos personales forman parte de una resolución judicial o registro relacionado con el pronunciamiento de una resolución judicial, la rectificación, supresión o bloqueo se efectuará de conformidad con la normativa nacional sobre procedimientosjudiciales.
Sind die personenbezogenen Daten in einem Gerichtsbeschluss oder einem Gerichtsdokument enthalten, das mit dem Erlass eines Gerichtsbeschlusses in Verbindung steht, so erfolgt die Berichtigung, Löschung oder Sperrung im Einklang mit der nationalen Prozessordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
tardes: de 14.30 a 17.30 horas, de lunes a jueves y, salvo en las vacaciones judiciales previstas en el apartado 1 del artículo 34 del Reglamento de Procedimiento, de 14.30 a 16.30 horas los viernes.
am Nachmittag: montags bis donnerstags von 14.30 bis 17.30 Uhr und — außer während der in Art. 34 § 1 der Verfahrensordnung vorgesehenen Gerichtsferien — freitags von 14.30 bis 16.30 Uhr.