linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

procedimientos judiciales Gerichtsverfahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amnistía Internacional no tiene información sobre los procedimientos judiciales.
Amnesty International liegen keine Informationen zu den Gerichtsverfahren vor.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Información sobre cualquier inmunidad que pueda tener el emisor ante procedimientos judiciales.
Informationen über eine etwaige Immunität, die der Emittent bei Gerichtsverfahren genießt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Arabia Saudí, los procedimientos judiciales no cumplen las normas internacionales sobre juicios justos.
Gerichtsverfahren in Saudi-Arabien entsprechen bei Weitem nicht den internationalen Standards für ein faires Gerichtsverfahren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El embajador pakistaní me ha informado de que pronto se incoarán procedimientos judiciales en contra de los marineros.
Der pakistanische Botschafter hat mich darüber informiert, dass demnächst ein Gerichtsverfahren gegen die Seeleute eingeleitet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no tiene sentido económicamente en cuanto para iniciar procedimientos judiciales.
Es ist also auch wirtschaftlich überflüssig, insoweit erneute Gerichtsverfahren einzuleiten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
c) el asesoramiento jurídico relativo a procedimientos judiciales;
(c) der Schutz der Rechtsberatung bei Gerichtsverfahren ;
   Korpustyp: EU DCEP
Un conjunto mejorado de directrices para las videoconferencias multilingües en los procedimientos judiciales serán presentados y las discusiones serán focalizadas en: ES
Im Rahmen des Symposiums werden neue Entwicklungen in der aktuellen Praxis und Forschung besprochen sowie überarbeitete Leitlinien für mehrsprachige Videokonferenzen in Gerichtsverfahren vorgestellt. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En los tribunales turcos están pendientes decenas y decenas de procedimientos judiciales contra políticos turcos de origen kurdo.
Bei den türkischen Gerichten sind mehrere Dutzend Gerichtsverfahren gegen prominente türkische Politiker kurdischer Abstammung anhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
el fomento de la cooperación bilateral y multilateral con vistas a establecer procedimientos judiciales equitativos e imparciales para los casos penales. ES
die Förderung der bilateralen und multilateralen Zusammenarbeit mit dem Ziel, gerechte und unparteiische Gerichtsverfahren bei Straftaten einzuführen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La asistencia jurídica puede prestarse en procedimientos judiciales, pero también en procedimientos extrajudiciales.
Die Prozesskostenhilfe kann bei Gerichtsverfahren gewährt werden, aber auch bei außergerichtlichen Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit procedimientos judiciales

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por encima de la ley, eluden los procedimientos judiciales.
lm Namen des Gesetzes sollten sie für Ordnung sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está preocupada la Comisión por los procedimientos judiciales entablados contra la Sección Turca de Amnistía Internacional?
Ist die Europäische Kommission beunruhigt über die gegen Amnesty International Türkei eingebrachte Klage?
   Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo pronunciarse sobre los procedimientos judiciales en curso.
Der Rat nimmt zu Rechtssachen, die noch anhängig sind, nicht Stellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento de designación para la ocupación de cargos judiciales en Andorra
Betrifft: Ernennungsverfahren für die Besetzung juristischer Ämter in Andorra
   Korpustyp: EU DCEP
¿Debería limitarse el uso de esta información a los procedimientos judiciales?
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, queremos favorecer el retorno voluntario y reforzar las garantías judiciales del procedimiento.
Wir wollen auch die freiwillige Rückkehr fördern und die rechtlichen Verfahrensgarantien stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede iniciar procedimientos judiciales a partir de un juicio de intenciones.
Die Kommission kann keine rechtlichen Schritte einleiten auf der Grundlage der Absichtsbeurteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una terminología ambigua y una redacción heterogénea propician procedimientos de recursos judiciales y paralizan proyectos importantes.
Schwammige Terminologie und widersprüchliche Formulierungen leisten Beschwerdeverfahren Vorschub und bringen wichtige Vorhaben zum Stillstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hace dos años, los servicios competentes han transferido el expediente para someterlo a procedimientos judiciales.
Doch vor zwei Jahren haben die zuständigen Abteilungen die Sache an den Rechtsdienst der Kommission abgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de los procedimientos administrativos o judiciales incoados de resultas de las operaciones consideradas.
über die administrativen oder rechtlichen Folgen der betreffenden Vorgänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
actividades objeto de investigaciones o procedimientos judiciales, así como sus circunstancias específicas;
über die Handlungen, die Gegenstand von Ermittlungen sind und ihre besonderen Umstände;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(19 quáter)« autoridades administrativas o judiciales»: las autoridades administrativas o judiciales de los Estados miembros competentes en materia de medidas de saneamiento o procedimientos de liquidación;
(19c) „Verwaltungs- oder Justizbehörden“: die Verwaltungs- oder Justizbehörden der Mitgliedstaaten, die für Sanierungsmaßnahmen oder Liquidationsverfahren zuständig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando los procedimientos judiciales se dejan sin resolver durante demasiado tiempo, o bien cuando se hacen acusaciones de corrupción, pero los procedimientos judiciales contra el acusado se prolongan demasiado, este hecho daña el desarrollo general del país.
Wenn Prozesse zu lange hängen bleiben, Korruptionsvorwürfe erhoben werden, aber die Prozesse dazu zu lange dauern, dann schadet das der Gesamtentwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OLAF debería ser reconocida en los códigos de procedimiento penal como una ayuda a las autoridades judiciales, por ejemplo.
OLAF müsste in den Strafprozessordnungen z.B. als Assistent der Justizbehörden anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, las autoridades de Estados Unidos no han puesto en marcha ninguna investigación ni procedimientos judiciales.
Bis heute haben die US-Behörden weder Nachforschungen angestellt noch einen Gerichtsprozess angestrengt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que la UE no debería interferir, bajo ningún concepto, en los procedimientos judiciales de los Estados miembros soberanos.
Auch sind wir der Auffassung, dass die EU in keinerlei Hinsicht in den Rechtsprechungsprozess souveräner Mitgliedstaaten eingreifen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente a este procedimiento, ¿sería posible evitar la sustracción de menores mediante un registro de las resoluciones judiciales?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Kindesentziehungen auf eine vergleichbare Art und Weise mit Hilfe von Gerichtsbeschlüssen über die Registrierung vorgebeugt werden könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Serán independientes de cualesquiera procedimientos judiciales o administrativos o intereses financieros destinados a determinar culpabilidades o responsabilidades.
Sie sind unabhängig von Justiz- oder Verwaltungsverfahren oder finanziellen Interessen zur Feststellung des Verschuldens oder der Haftung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
procedimientos de reconocimiento y ejecuciónDeutschEnglishFrançaisitalianopolski de las resoluciones judiciales sobre responsabilidad parental adoptadas en otro país de la UE. ES
Informieren Sie sich, wie in einem EU-Land ergangene Entscheidungen über das elterliche Sorgerecht in einem anderen EU-Land anerkannt und durchgesetztEnglishespañolFrançaisitalianopolski werden können. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Como objetivo mínimo tenemos que exigir al menos el aseguramiento jurídico del intercambio de informaciones con las autoridades de judiciales nacionales así como la elaboración de un registro relativo a los procedimientos judiciales de los casos de fraude seguidos.
Als Minimalziel müssen wir für die Kommission zumindest die rechtliche Absicherung des Informationsaustauschs mit den nationalen Justizbehörden sowie die Erstellung eines Verfahrensregisters der ermittelten Betrugsfälle fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el informe resalta que los Estados miembros deben garantizar que las víctimas de discriminación reciben asistencia de oficio en los procedimientos judiciales.
In der EU bleibt nur die Chlor-Alkali-Industrie ein bedeutender Abnehmer, doch fährt auch sie die Nutzung von quecksilberhaltigen Zellen zur Produktion von Chlor schrittweise zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el informe resalta que los Estados miembros deben garantizar que las víctimas de discriminación reciben asistencia de oficio en los procedimientos judiciales.
Die Mitgliedstaaten sollten in jedem Fall sicherstellen, dass Diskriminierungsopfer in Strafprozessen automatisch Beistand erhalten, wenn nötig über Beihilfen aus öffentlichen Mitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del primer y segundo párrafo se entenderán sin perjuicio de las normas aplicables a la representación de las partes para personarse en procedimientos judiciales.
Die Unterabsätze 1 und 2 lassen die auf die Vertretung von Parteien vor Gerichten anwendbaren Vorschriften unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede ser una cuestión de recibir ayuda para responder a preguntas pertinentes o de mantenerse informada sobre los progresos de los procedimientos judiciales.
Dabei kann es auch um Hilfestellungen bei der Beantwortung relevanter Fragen und Informationen über den Prozessablauf gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
A este procedimiento se aplican, en buena parte, las observaciones sobre la notificación de los actos judiciales en relación con la abolición del exequátur.
Auch hierfür gelten zu einem großen Teil die vorstehenden Überlegungen zur Zustellung der Schriftstücke und zur Abschaffung des Exequaturverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Con estos objetivos se pretende que la Directiva establezca unas normas mínimas para el acceso a los procedimientos administrativos o judiciales en asuntos medioambientales.
Mit dieser Zielsetzung will die Richtlinie einen Mindeststandard für den Zugang zu Gerichten und Verwaltungsverfahren in Umweltangelegenheiten schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán asimismo que dicha asistencia sea equivalente a la que esté disponible para los nacionales en los procedimientos judiciales o administrativos.
Die Mitgliedstaaten stellen ebenfalls sicher, dass eine solche Beratung derjenigen entspricht, die den Staatsangehörigen des betreffenden Mitgliedstaats bei Rechts- bzw. Verwaltungsverfahren zusteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos judiciales concretos a los que se refiere su Señoría son casos que se encuentran aún en trámite en los tribunales turcos.
Die konkreten Rechtssachen, auf die der Herr Abgeordnete Bezug nimmt, werden derzeit noch von den türkischen Gerichten geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados manifiestan su inquietud por la frecuente injerencia del Ejecutivo en los procedimientos judiciales, especialmente los juicios sobre corrupción, lo que constituye " una fuente importante de preocupación ".
Kroatien soll jedoch weiterhin an regionalen Programmen im Rahmen der CARDS-Verordnung teilnehmen, soweit diese Bereiche betreffen, die nicht schon von den Vorbeitrittsinstrumenten abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
incluya la armonización de los procedimientos de apelación con anterioridad a cualquier inclusión del principio de reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales;
die Harmonisierung der Berufungsverfahren vor einer Einbeziehung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsurteilen mit einbezogen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, ¿se ha asegurado de que los procedimientos judiciales de reparación previstos por el decreto se ajustan a lo dispuesto en la Directiva 2004/38/CE?
Hat die Kommission insbesondere festgestellt, ob die in dem Dekret gegebene Rekursmöglichkeit mit der Richtlinie 2004/38/EG im Einklang steht?
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no está en situación de abrir investigaciones ni de incoar procedimientos judiciales a propósito de incidentes como los mencionados por Sus Señorías.
Bei Vorfällen, wie sie von den Abgeordneten angesprochen wurden, ist es dem Rat nicht möglich, Untersuchungen oder rechtliche Schritte einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, garantizarán la aplicación de procedimientos judiciales o administrativos adecuados para hacer cumplir las obligaciones derivadas de esta norma (artículo 10).
Ebenfalls nahm das EP Änderungsanträge an, die darauf abzielten, Abweichungen vom Grundsatz der Nicht-Diskriminierung zu streichen, abgesehen von einigen Ausnahmeregelungen (z.B. bei einem unbefristeten Vertrag mit einem Leiharbeitsunternehmen oder bei einem angemessenen Schutz durch Tarifverträge).
   Korpustyp: EU DCEP
La inseguridad jurídica ha sido la causa de que se presentaran múltiples denuncias y se incoaran numerosos procedimientos judiciales ante los tribunales nacionales y europeos.
Rechtliche Unklarheiten führten zu vielen Beschwerdeverfahren und einer großen Zahl an nationalen und europäischen Gerichtsprozessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se reafirmarán nuestros derechos legales, como en el caso de los procedimientos judiciales relativos a adopciones internacionales o el pago de alimentos que tengan implicaciones internacionales.
Unsere Rechte werden verstärkt, z. B. bei Gerichtsverhandlungen in Bezug auf internationale Adoptionsfälle oder Unterhaltsfragen mit internationalen Auswirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 4 ) " liquidador " : toda persona u órgano nombrado por las autoridades administrativas o judiciales cuya función sea gestionar los procedimientos de liquidación ;
4 ) "Liquidator " : Jede Person oder Stelle , die von den Behörden oder Gerichten zur Abwicklung eines Liquidationsverfahrens bestellt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Respecto al butter case me permito decir de nuevo que se encuentra totalmente inmerso en los procedimientos judiciales de los diversos Estados miembros que se han visto afectados.
Hinsichtlich der Frage des Butter Case darf ich nochmals sagen, er befindet sich voll im juristischen Ermittlungsverfahren der diversen Mitgliedstaaten, die hiervon betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inevitable que esto repercuta sobre la duración media de los procedimientos judiciales, que ya ha llegado a los 29, 3 meses.
Dies wirkt sich unweigerlich auf die durchschnittliche Verfahrensdauer aus, die inzwischen bei 29, 3 Monaten liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben velar por que las víctimas de discriminación tengan asegurada automáticamente la asistencia jurídica en los procedimientos judiciales.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass Diskriminierungsopfer automatisch darin bestärkt und unterstützt werden, rechtliche Schritte einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, respecto a los dossiers que son objeto de procedimientos judiciales y disciplinarios, reitero el principio de Derecho reconocido por todos: el secreto de la instrucción.
Bei rechtlichen und disziplinarischen Angelegenheiten verweise ich jedoch auf den allgemein anerkannten Rechtsgrundsatz, sich zu laufenden Ermittlungsverfahren nicht zu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las vacaciones judiciales previstas en el artículo 28 del Reglamento de Procedimiento, las dependencias de la Secretaría estarán cerradas al público los viernes por la tarde.
Während der in Art. 28 der Verfahrensordnung vorgesehenen Gerichtsferien bleibt die Kanzlei am Freitagnachmittag für das Publikum geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las vacaciones judiciales previstas en el apartado 1 del artículo 34 del Reglamento de Procedimiento, las dependencias de la Secretaría estarán cerradas los viernes por la tarde.
Während der in Art. 34 § 1 der Verfahrensordnung vorgesehenen Gerichtsferien ist die Kanzlei freitagnachmittags geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los efectos de un procedimiento de liquidación en las diligencias judiciales individuales, con excepción de las causas pendientes a que se refiere el artículo 292;
wie sich die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens auf Rechtsverfolgungsmaßnahmen einzelner Gläubiger auswirkt; ausgenommen sind die Wirkungen auf die in Artikel 292 genannten anhängigen Rechtsstreitigkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las vacaciones judiciales previstas en el artículo 28 del Reglamento de procedimiento, las dependencias de la Secretaría estarán cerradas al público los viernes por la tarde.
Während der in Artikel 28 der Verfahrensordnung vorgesehenen Gerichtsferien bleibt die Kanzlei am Freitagnachmittag für das Publikum geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo sobre Demandas, Procedimientos Judiciales e Indemnización al Acuerdo marco sobre un Programa Multilateral de Medio Ambiente en el Ámbito Nuclear en la Federación Rusa
Protokoll zu Ansprüchen, Rechtsstreitigkeiten und Entschädigungen zum Rahmenabkommens über ein Multilaterales Nuklear- und Umweltprogramm in der Russischen Föderation
   Korpustyp: EU IATE
Los eurodiputados manifiestan su inquietud por la frecuente injerencia del Ejecutivo en los procedimientos judiciales, especialmente los juicios sobre corrupción, lo que constituye " una fuente importante de preocupación ".
Die neuen Eigner haben es jedoch abgelehnt, das Gelände in Bhopal zu sanieren bzw. zu dekontaminieren sowie die medizinische Versorgung der Opfer zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión emprender procedimientos judiciales contra los Estados miembros que no cumplan los requisitos de la UE en lo referente a la protección de los cetáceos?
Wird sie rechtliche Schritte gegen die Mitgliedstaaten einleiten, die die EU‑Vorschriften zum Schutz von Walfischen nicht umsetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución común sobre la justicia de los procedimientos judiciales en Bolivia, en particular en los casos de Előd Tóásó y Mario Tadić ES
Gemeinsamer Entschließungsantrag zur gerechten Justiz in Bolivien, insbesondere den Fällen Előd Tóásó und Mario Tadić ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para saber más: procedimientos de reconocimiento y ejecución de las resoluciones judiciales sobre responsabilidad parental adoptadas en otro país de la UE. ES
Informieren Sie sich, wie in einem EU-Land ergangene Entscheidungen über das elterliche Sorgerecht in einem anderen EU-Land anerkannt und durchgesetzt werden können. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(19 sexies) «liquidador»: toda persona u órgano nombrado por las autoridades administrativas o judiciales cuya función sea administrar los procedimientos de liquidación;
(19e) „Liquidator“: jede Person oder Körperschaft, die von den Verwaltungs- oder Justizbehörden benannt wurde und die beauftragt ist, das Liquidationsverfahren zu verwalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Interpretación jurídica Este campo tan especializado y complicado incluye procedimientos judiciales, actos documentados ante notario y, si fuera necesario, los servicios de un intérprete jurado, certificado oficialmente.
Gerichtsdolmetschen Dieses spezialisierte und anspruchsvolle Gebiet umfasst Gerichtsverhandlungen, notarielle Handlungen und bei Bedarf die Dienstleistung eines „vereidigten“ Dolmetschers.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo y el Consejo adoptarán , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , medidas tendentes a : a ) establecer normas y procedimientos para garantizar el reconocimiento en toda la Unión de las sentencias y resoluciones judiciales en todas sus formas ;
Verordnungen , Richtlinien , die an alle Mitgliedstaaten gerichtet sind , sowie Beschlüsse , die an keinen bestimmten Adressaten gerichtet sind , werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
   Korpustyp: Allgemein
La comunicación de la información mencionada en el apartado 1, letra e), por parte de los Estados miembros podrá retrasarse a fin de posibilitar la conclusión de procedimientos judiciales, en caso de que dicha comunicación pueda afectar a tales procedimientos.
Sofern innerhalb dieses Zeitrahmens nur vorläufige Angaben zu Absatz 1 Buchstabe e zur Aufnahme in die Datenbank bereitgestellt werden können, werden die Angaben aktualisiert, sobald Ergebnisse weiterer Analysen und Empfehlungen verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el elemento clave consiste en determinar si el Sr. Bossi hizo las declaraciones, de las que se derivan los procedimientos judiciales, en el ejercicio de sus funciones como diputado al Parlamento Europeo.
Die Schlüsselfrage, die sich daher stellt ist, ob die Äußerungen , die Gegenstand des Ermittlungsverfahrens sind, von Herrn Bossi in Ausübung seines Amtes als Mitglied des Europäischen Parlaments getätigt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos procedimientos de conciliación no serán obligatorios y se aplicarán sin perjuicio del derecho del demandante a recurrir a otras vías judiciales, de conformidad con el primer párrafo del presente apartado.
Diese Schlichtungsverfahren sind nicht verbindlich und berühren nicht das Recht des Klägers auf Einlegung von Rechtsbehelfen gemäß Unterabsatz 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Rusia debe hacer todo lo que corresponde para poner fin a las violaciones de derechos humanos, investigar las desapariciones y los informes sobre torturas, perseguir a los autores y garantizar procedimientos judiciales justos.
Die Abgeordneten begrüßen, dass im Verfassungsentwurf ein ausdrücklicher Hinweis auf die Beteiligung der Jugendlichen am demokratischen Leben Europas und die Schaffung eines europäischen Freiwilligenkorps für humanitäre Hilfe enthalten ist (10.).
   Korpustyp: EU DCEP
En todas sus relaciones con terceros países, incluido Israel, el Consejo concede una importancia especial al respeto de los derechos humanos, incluido el derecho a no ser detenido sin los debidos procedimientos judiciales.
In all seinen Beziehungen zu Drittstaaten — so auch zu Israel — misst der Rat der Achtung der Menschen­rechte besondere Bedeutung zu; dazu zählt auch das Recht, nicht ohne ein ordentliches Gerichts­verfahren inhaftiert zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de sospechas de abusos sexuales, es importante que las víctimas sean examinadas por personal médico con el fin de reunir pruebas que pudieran ser útiles en los procedimientos judiciales.
Bei Verdacht auf sexuellen Missbrauch ist es wichtig, das Opfer durch medizinisches Personal zu untersuchen, das Spuren und die für einen Gerichtsprozess erforderlichen Beweise sichern kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está dispuesta a examinar, a la luz de los resultados de las investigaciones de las autoridades judiciales nacionales en relación con el caso de los programas MED, la incoación de procedimientos disciplinarios.
die Kommission ist bereit, im Lichte der Ermittlungsergebnisse der nationalen Justizbehörden in der MED-Affäre die Einleitung von Disziplinarverfahren zu prüfen,
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el Gobierno de Rumanía siga retrasándose en la presentación de estas listas, ¿cuántos meses deben transcurrir desde la expiración del plazo legal de presentación para que la Comisión inicie procedimientos judiciales contra Rumania?
Kann die Kommission für den Fall, dass sich die Vorlage der beiden Listen durch die rumänische Regierung weiter verzögert, mitteilen, wie viele Monate nach Ablauf der dafür geltenden gesetzlichen Frist sie rechtliche Schritte gegen Rumänien einleiten wird?
   Korpustyp: EU DCEP
A raíz de diversos procedimientos judiciales, entre otros la sentencia Prinz/Bonnier (TGI — Grenoble), se logró cierta liberalización a través del «Arrêté du 30 octobre 2009 modifiant les dispositions réglementaires du code du sport».
Aufgrund mehrerer Gerichtsurteile, darunter des Urteils in der Rechtssache Prinz/Bonnier (TGI — Grenoble), trat mit dem „Arrêté du 30 octobre 2009 modifiant les dispositions réglementaires du code du sport“ (Verordnung vom 30. Oktober 2009 zur Änderung der Bestimmungen des Sportgesetzbuches) eine gewisse Lockerung in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento se aplicará a todas las resoluciones judiciales dictadas en un Estado miembro en el marco de los procedimientos contemplados en la letra b) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CE) nº
Diese Verordnung ist auf alle Entscheidungen anzuwenden, die in einem Mitgliedstaat im Rahmen der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de La Haya ya empezó en 1991 a investigar su papel durante la guerra de los Balcanes, pero dejó en manos de Croacia los correspondientes procedimientos judiciales.
Der Strafgerichtshof in Den Haag begann zwar bereits im Jahre 2001, Glavas' Rolle im Balkankrieg zu untersuchen, überließ aber Kroatien die juristische Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades rusas que liberen a todos los activistas de la oposición que se encuentran detenidos, y que se abstengan de incoar procedimientos judiciales de instigación política contra la oposición;
fordert die russischen Behörden auf, alle inhaftierten oppositionellen Aktivisten freizulassen und politisch motivierte Rechtsprozesse gegen die Opposition zu unterlassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Diez millones de europeos están implicados en litigios transfronterizos, unos procedimientos judiciales dificultados por la diversidad de idioma, la distancia y los diferentes ordenamientos jurídicos de los Estados miembros.
Heizungen und Klimaanlagen, Verkehr, kleine Industrieanlagen, die Dienstleistungsbranche sowie die Landwirtschaft sind zusammen für die Hälfte der europäischen Treibhausgasemissionen verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
– organizar como servicio universal la localización de buzones en la vía pública, la emisión de sellos postales y el servicio de correo certificado utilizado en procedimientos judiciales o administrativos, de conformidad con la legislación nacional.»
– das Anbringen von Briefkästen an öffentlichen Plätzen, die Ausgabe von Briefmarken und den im Zuge von Justiz- und Verwaltungsverfahren eingesetzten Einschreibedienst nach den nationalen Rechtsvorschriften als Universaldienst zu regeln.“
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, el Gobierno portugués no puede acatar la solicitud de la Comisión en el marco del procedimiento por infracción, puesto que el Gobierno portugués no puede violar decisiones judiciales europeas y nacionales.
Somit kann die portugiesische Regierung der von der Europäischen Kommission im Vertragsver­letzungsverfahren aufgestellten Forderung nicht Folge leisten, weil die portugiesische Regierung nicht gegen europäische und innerstaatliche Gerichtsurteile verstoßen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
1 bis. garantizar el acceso a la información, la participación y el acceso a los procedimientos judiciales ratificando y aplicando el Convenio de Aarhus en la Unión Europea y en los Estados miembros.
Sicherstellung des Zugangs zu Informationen, der Mitwirkung an Entscheidungen und des Zugangs zur Justiz durch Ratifizierung und Umsetzung des Übereinkommens von Aarhus durch die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) personas a las que se refieren decisiones definitivas de conceder o retirar el estatuto de refugiado adoptadas por instancias administrativas o judiciales en un procedimiento de recurso o revisión durante el periodo de referencia ;
c) Personen, die von endgültigen Entscheidungen über die Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft betroffen sind, die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden
   Korpustyp: EU DCEP
(d) personas a las que se refieren decisiones definitivas de conceder o retirar el estatuto de protección subsidiaria adoptadas por instancias administrativas o judiciales en un procedimiento de recurso o revisión durante el periodo de referencia ;
d) Personen, die von endgültigen Entscheidungen über die Zuerkennung oder Aberkennung des subsidiären Schutzstatus betroffen sind, die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden
   Korpustyp: EU DCEP
(e) personas a las que se refieren decisiones definitivas de conceder o retirar el estatuto de protección temporal adoptadas por instancias administrativas o judiciales en un procedimiento de recurso o revisión durante el periodo de referencia ;
e) Personen, die von endgültigen Entscheidungen über die Gewährung oder Rücknahme des vorübergehenden Schutzes betroffen sind, die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden
   Korpustyp: EU DCEP
, que son objeto ahora de un procedimiento de infracción, lo que ha limitado la transparencia y las acciones judiciales contra la circulación ilegal de capital financiero, incluidas inversiones en determinados proyectos urbanísticos de gran envergadura;
zum Ausdruck, durch die die Transparenz und strafrechtliche Verfolgung des illegalen Umlaufs von Kapital einschließlich Investitionen in bestimmte große Bebauungsprojekte eingeschränkt wurden und die jetzt Gegenstand von Vertragsverletzungsverfahren sind;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de las investigaciones y procedimiento judiciales recientes incoados por las autoridades francesas contra TNT Jet Services y otras empresas de servicio de correo rápido?
Sind der Kommission die jüngsten Ermittlungen und Rechtssachen bekannt, die die französischen Behörden gegen TNT Jet Services und andere Expressunternehmen eingeleitet haben?
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, vemos con satisfacción la conclusión del procedimiento deliberativo y la adopción de una posición común sobre el tema del reconocimiento de las resoluciones judiciales en el ámbito penal.
Nichtsdestotrotz begrüßen wir den Abschluss der Beratungen und die Annahme eines Gemeinsamen Standpunkts zur Anerkennung von Gerichtsurteilen in Strafsachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, se puede subrayar que el Convenio establece varios procedimientos de aplicación, a fin de tener en cuenta las diferencias en cuanto a los métodos administrativos o judiciales en los diferentes Estados miembros.
Im übrigen kann man feststellen, daß das Übereinkommen mehrere Umsetzungsverfahren vorsieht, um so den unterschiedlichen Verwaltungs- und Rechtsmethoden in den einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sólo deberían tener derecho a incoar procedimientos judiciales las asociaciones, las organizaciones o las personas jurídicas que representen a los trabajadores y a los grupos contemplados en el artículo 13.
Verbände, Organisationen und juristische Personen mit Klagerecht sollten nur Repräsentanten der Arbeitnehmerinteressen und der durch Artikel 13 geschützten Gruppen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, hace tres años la Comisión Europea presentó la red SOLVIT, dedicada a resolver infracciones de la normativa del mercado interior sin la intervención de procedimientos judiciales.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Vor drei Jahren schuf die Europäische Kommission das SOLVIT-Netzwerk, das der außergerichtlichen Klärung von Fällen fehlerhafter Anwendung des Binnenmarktrechts dient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las cuestiones de procedimiento y sustantivas relacionadas con el caso del señor Tomczak, especialmente la cuestión de los presuntos insultos contra los funcionarios de la policía, deberían ser resueltas de manera objetiva por las autoridades judiciales polacas.
Alle verfahrenstechnischen und sachlichen Fragen, die im Zusammenhang mit dem Rechtstreit Tomczak aufgeworfen wurden, insbesondere was die Frage der angeblichen beleidigenden Worte gegen Polizeibeamte durch Witold Tomczak anbelangt, sollten von den polnischen Justizbehörden objektiv geklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Roure ha planteado otra cuestión importante, la de cuál han sido los progresos que hemos realizado con los demás instrumentos, sobre todo el procedimiento europeo de obtención de pruebas y el intercambio de información entre las autoridades judiciales.
Frau Roure hat eine weitere wichtige Frage angesprochen, nämlich wie weit wir bei den anderen Instrumenten sind. Dabei ging es ihr im Prinzip um das europäische Beweisverfahren und den Austausch von Informationen zwischen den Justizbehörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Bösch señala que en la mayoría de las ocasiones, cuando se detecta un asunto delictivo, ni siquiera se inician los procedimientos disciplinarios y no se les someten a las autoridades judiciales competentes más que de forma excepcional.
Der Bösch-Bericht unterstreicht, daß, wenn ein Vergehen aufgedeckt wird, zumeist nicht einmal Disziplinarverfahren eingeleitet und die zuständigen Justizbehörden nur in Ausnahmefällen eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de garantizar la reducción de la corrupción, reviste gran importancia apoyar las medidas diseñadas para garantizar la independencia del sistema judicial local y la creación de procedimientos judiciales nuevos.
Damit die Korruption tatsächlich zurückgeht, ist es wichtig, Maßnahmen zur Sicherstellung der Unabhängigkeit des Justizsystems vor Ort sowie die Schaffung neuer Verfahrensweisen in der Justiz zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, estas dos propuestas parecen querer aplicar determinadas modificaciones de procedimiento para facilitar la libre circulación en Europa y hacer efectivos los recientes casos judiciales a los que se refería la Sra. Berger en sus observaciones de introducción.
Nach außen hin scheinen diese beiden Vorschläge bestimmte Verfahrensänderungen einzuführen, um die Freizügigkeit in Europa zu fördern und die jüngsten Urteile, von denen Frau Berger in ihren einführenden Bemerkungen gesprochen hat, umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han logrado avances en la reducción del volumen de asuntos pendientes y ya se han completado o se están ultimando reformas emblemáticas, tales como la reorganización geográfica de los partidos judiciales y la reforma del código de procedimiento civil.
Beim Abbau des Verfahrensrückstands wurden Fortschritte erzielt, und wegweisende Reformen wie die geografische Neuordnung der Gerichtsdistrikte und die Reform der Zivilprozessordnung wurden bzw. werden demnächst abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han logrado nuevos avances en la reducción del volumen de asuntos pendientes y en reformas de más envergadura, tales como la reorganización geográfica de los partidos judiciales y la reforma del código de procedimiento civil.
Weitere Fortschritte wurden beim Abbau des Verfahrensrückstands und bei breiter angelegten Reformen, wie der geographischen Neuordnung der Gerichtsdistrikte und der Reform des Zivilprozessordnung, erzielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han logrado avances en la reducción del volumen de asuntos pendientes y en reformas de más envergadura, tales como la reorganización geográfica de los partidos judiciales y la reforma del código de procedimiento civil.
Fortschritte wurden auch beim Abbau des Verfahrensrückstands und bei breiter angelegten Reformen wie der geographischen Neuordnung der Gerichtsdistrikte und der Reform der Zivilprozessordnung, erzielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 9 del Protocolo de 1965, los diputados tienen inmunidad contra todo tipo de investigación, detención o procedimientos judiciales relacionados con opiniones expresadas o votos emitidos por éstos en cumplimiento de su deber.
Laut Artikel 9 des Protokolls von 1965 genießen Abgeordnete Immunität, d. h. sie dürfen wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt, noch festgenommen oder verfolgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza contraria -a saber, que la Comisión comience a aplicar procedimientos por incumplimiento y a emprender acciones judiciales por violación de las normas de protección de datos- también preocupaba seriamente a las compañías aéreas.
Die Drohungen der Gegenseite - die Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren sowie rechtliche Maßnahmen von Seiten der Kommission bei Verstößen gegen die Datenschutzbestimmungen - gaben den Luftfahrtunternehmen Anlass zu großer Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, se trata de un principio básico de la democracia el hecho de que la manifestación de creencias políticas polémicas debe ser inmune a los procedimientos judiciales.
Nach allem ist es ein wichtiger Grundsatz der Demokratie, dass die Äußerung kontroverser politischer Überzeugungen nicht strafrechtlich verfolgt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que serán esos funcionarios, se entrometerán en los asuntos interiores de los Estados miembros y -tal como se ha señalado- con inmunidad para sus acciones, más allá del alcance de posibles procedimientos judiciales en los Estados nacionales.
Die Beamten werden Polizisten sein, die sich in die inneren Angelegenheiten der Mitgliedstaaten einmischen, und zwar - wie klargestellt wurde - mit Immunität bei ihren Aktionen, ohne dass die Nationalstaaten auch nur eine justizielle Überprüfung vornehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio no podemos apoyar que la política de defensa y de política exterior, junto con los asuntos de política interior y judiciales, que se encuentran bajo el pilar 3º, deban pasar bajo este procedimiento.
Andererseits können wir es nicht unterstützen, daß die Verteidigungsund Außenpolitik, sowie rechtliche und innere Angelegenheiten, die dem 3. Pfeiler angehören, diesem Prozeß unterworfen werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde de la Comisión sobre la materia ha establecido procedimientos para abordar el problema que surge cuando se elude la ejecución de las resoluciones judiciales mediante la apertura o transferencia de cuentas bancarias fuera de las fronteras nacionales.
Im entsprechenden Grünbuch der Kommission werden Lösungsansätze für dieses Problem dargelegt, das sich daraus ergibt, dass die Vollstreckung von Gerichtsurteilen durch das Führen oder Übertragen von Bankkonten in andere Staaten umgangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que procede determinar las condiciones en que se podrán presentar reclamaciones al Defensor del Pueblo, así como las relaciones entre el ejercicio de las funciones del Defensor del Pueblo y los procedimientos judiciales o administrativos;
Der Bürgerbeauftragte, der auch auf eigene Initiative tätig werden kann, muss über alle für die Erfüllung seiner Aufgaben notwendigen Mittel verfügen. Im Hinblick darauf sind die Organe und Institutionen der Gemeinschaft verpflichtet, dem Bürgerbeauftragten auf Anfrage die von ihm erbetenen Auskünfte zu erteilen unbeschadet der Auflage für den Bürgerbeauftragten, diese Auskünfte nicht zu verbreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
personas a las que se refieren las decisiones definitivas de conceder o retirar el estatuto de refugiado adoptadas por instancias administrativas o judiciales en un procedimiento de recurso o revisión durante el período de referencia;
der Personen, die von endgültigen Entscheidungen betroffen sind, mit denen die Flüchtlingseigenschaft zu- oder aberkannt wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
personas a las que se refieren las decisiones definitivas de conceder o retirar el estatuto de protección subsidiaria adoptadas por instancias administrativas o judiciales en un procedimiento de recurso o revisión durante el período de referencia;
der Personen, die von endgültigen Entscheidungen betroffen sind, mit denen der subsidiäre Schutzstatus zu- oder aberkannt wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
personas a las que se refieren las decisiones definitivas de conceder o retirar la protección temporal adoptadas por instancias administrativas o judiciales en un procedimiento de recurso o revisión durante el período de referencia;
der Personen, die von endgültigen Entscheidungen betroffen sind, mit denen der vorübergehende Schutz gewährt oder entzogen wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de origen del inspector comunitario colaborará con el Estado miembro que emprenda actuaciones a raíz de un informe presentado por el inspector comunitario con vistas a facilitar los procedimientos judiciales o administrativos.
Der Mitgliedstaat, der infolge des Berichts eines Gemeinschaftsinspektors handelt, wird durch den Ursprungsmitgliedstaat des Gemeinschaftsinspektors in Straf- und Verwaltungsverfahren unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la devolución de los documentos incautados por las autoridades judiciales, Bélgica transmitió a la Comisión una serie de datos y documentos relativos a la transacción objeto del presente procedimiento.
Nach der Rückgabe der von den Justizbehörden beschlagnahmten Unterlagen übersandte Belgien der Kommission eine Reihe von Informationen und Unterlagen zu den verfahrensrelevanten Umsätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades de control deben disponer de los medios necesarios para cumplir sus funciones, entre ellos competencias de investigación y de intervención, en particular en casos de reclamaciones presentadas por particulares, y competencia para actuar en procedimientos judiciales.
Diese Kontrollstellen sind mit den notwendigen Mitteln für die Erfüllung dieser Aufgabe auszustatten, d. h. mit Untersuchungs- und Einwirkungsbefugnissen, insbesondere bei Beschwerden einzelner Personen, bzw. mit einem Klagerecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los datos personales forman parte de una resolución judicial o registro relacionado con el pronunciamiento de una resolución judicial, la rectificación, supresión o bloqueo se efectuará de conformidad con la normativa nacional sobre procedimientos judiciales.
Sind die personenbezogenen Daten in einem Gerichtsbeschluss oder einem Gerichtsdokument enthalten, das mit dem Erlass eines Gerichtsbeschlusses in Verbindung steht, so erfolgt die Berichtigung, Löschung oder Sperrung im Einklang mit der nationalen Prozessordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tardes: de 14.30 a 17.30 horas, de lunes a jueves y, salvo en las vacaciones judiciales previstas en el apartado 1 del artículo 34 del Reglamento de Procedimiento, de 14.30 a 16.30 horas los viernes.
am Nachmittag: montags bis donnerstags von 14.30 bis 17.30 Uhr und — außer während der in Art. 34 § 1 der Verfahrensordnung vorgesehenen Gerichtsferien — freitags von 14.30 bis 16.30 Uhr.
   Korpustyp: EU DGT-TM